The One Wiki to Rule Them All
The One Wiki to Rule Them All
(Further cleanup)
Tag: Visual edit
Belov7 (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
 
{{Disamb-more|novel|[[The Hobbit (disambiguation)]]}}
 
{{Disamb-more|novel|[[The Hobbit (disambiguation)]]}}
{{Infobox Book
+
{{Infobox Book
  +
|image = TheHobbit_FirstEdition.jpg
| author = [[J.R.R. Tolkien]]
 
  +
|caption = Original cover
| illustrator = J.R.R. Tolkien (cover of 1937 edition), [[Barbara Remington]] (1965 Ballantine Books ed.), Michael Hague (1984 Allen & Unwin ed.), [[Alan Lee]] (1997 Houghton Mifflin ed.),<br/> [[John Howe]] (1999 HarperCollins ed.)
 
| genre = [[High fantasy|High Fantasy]]
+
|author = [[J.R.R. Tolkien]]
  +
|translator =
| publisher = Allen&Unwin (UK)<br/>Houghton Mifflin (US)<br/>HarperCollins (UK)<br/>& others
 
 
|illustrator = J.R.R. Tolkien (cover of 1937 edition),<br/>[[Barbara Remington]] (1965 Ballantine Books ed.),<br/>Michael Hague (1984 Allen & Unwin ed.),<br/>[[Alan Lee]] (1997 Houghton Mifflin ed.),<br/>[[John Howe]] (1999 HarperCollins ed.)
|Image = TheHobbit_FirstEdition.jpg|caption = Original cover|Name = The Hobbit|released = September 21, 1937|ISBN = 054792822X}}'''''The Hobbit''''' is the first published novel by [[J.R.R. Tolkien]] set in [[Middle-earth]]. The book was first published on September 21, [[1937]] and is set in the years [[TA 2941|2941]] to [[TA 2942|2942]] of the [[Third Age]] before the events of ''[[The Lord of the Rings]]''.<ref>''[[The Lord of the Rings]]'' was written from [[wikipedia:1939|1937]] to [[1948|1949]] and was published in [[1954]] and [[1955]].</ref> Initially intended as a standalone story for children, it was later realigned more into the Middle-earth [[legendarium]] by 1951, when a revised edition was released.
 
  +
|genre = [[High fantasy|High Fantasy]]
== Background ==
 
 
|publisher = [[Allen & Unwin]] (UK)<br/>Houghton Mifflin (US)<br/>HarperCollins (UK)<br/>& others
  +
|released = September 21, 1937
  +
|pages =
  +
|ISBN = 054792822X
  +
|preceded by =
  +
|followed by =
  +
}}
 
'''''The Hobbit''''' is the first published novel by [[J.R.R. Tolkien]] set in [[Middle-earth]]. The book was first published on September 21, [[1937]] and is set in the years [[TA 2941|2941]] to [[TA 2942|2942]] of the [[Third Age]] before the events of ''[[The Lord of the Rings]]''.<ref>''[[The Lord of the Rings]]'' was written from [[wikipedia:1939|1937]] to [[1948|1949]] and was published in [[1954]] and [[1955]].</ref> Initially intended as a standalone story for children, it was later realigned more into the Middle-earth [[legendarium]] by 1951, when a revised edition was released.
  +
 
==Background==
 
[[J.R.R. Tolkien]] wrote ''The Hobbit'' (as well as the first two books of ''[[The Lord of the Rings]]'') during his time as a [[Wikipedia:Fellow|Fellow]] and Professor of [[Anglo-Saxon]] at [[Wikipedia:Pembroke College, Oxford|Pembroke College]] of the [[Wikipedia:University of Oxford|University of Oxford]] in [[Wikipedia:England|England]].<ref>Although he had been an undergraduate at Exeter College, Tolkien was a Fellow of Pembroke from 1925 to 1945.</ref> Tolkien recollected in a [[1955]] letter to [[Wikipedia:W. H. Auden|W.H. Auden]]<ref>Auden, W.H., ''Letters'', no. 163</ref> that ''The Hobbit'' began in the late 1920s when he was marking School Certificate papers and wrote the words "In a hole in the ground, there lived a hobbit" on the back of one of them. ''The Hobbit'' didn't go any further than that at the time, although in the following years he drew up [[Thror]]'s [[map]], outlining the geography of the tale. The story itself he wrote in the early 1930s, and it was eventually published because he lent it to the Rev. Mother of [[wikipedia:Cherwel Edge|Cherwell Edge]] when she was sick with the flu, and while she had the manuscript it was seen by a former student who was employed in the office of [[Allen & Unwin]], a British publishing house.
 
[[J.R.R. Tolkien]] wrote ''The Hobbit'' (as well as the first two books of ''[[The Lord of the Rings]]'') during his time as a [[Wikipedia:Fellow|Fellow]] and Professor of [[Anglo-Saxon]] at [[Wikipedia:Pembroke College, Oxford|Pembroke College]] of the [[Wikipedia:University of Oxford|University of Oxford]] in [[Wikipedia:England|England]].<ref>Although he had been an undergraduate at Exeter College, Tolkien was a Fellow of Pembroke from 1925 to 1945.</ref> Tolkien recollected in a [[1955]] letter to [[Wikipedia:W. H. Auden|W.H. Auden]]<ref>Auden, W.H., ''Letters'', no. 163</ref> that ''The Hobbit'' began in the late 1920s when he was marking School Certificate papers and wrote the words "In a hole in the ground, there lived a hobbit" on the back of one of them. ''The Hobbit'' didn't go any further than that at the time, although in the following years he drew up [[Thror]]'s [[map]], outlining the geography of the tale. The story itself he wrote in the early 1930s, and it was eventually published because he lent it to the Rev. Mother of [[wikipedia:Cherwel Edge|Cherwell Edge]] when she was sick with the flu, and while she had the manuscript it was seen by a former student who was employed in the office of [[Allen & Unwin]], a British publishing house.
 
[[File:The Hobbit 1st edition dust cover.jpg|thumb|240x240px|Dust cover of the first edition, illustrated by Tolkien himself]]
 
[[File:The Hobbit 1st edition dust cover.jpg|thumb|240x240px|Dust cover of the first edition, illustrated by Tolkien himself]]
Line 13: Line 23:
 
Although a fairy tale, the book is both complex and sophisticated: it contains many names and words derived from [[Norse mythology]], and central plot elements from the ''[[Beowulf]]'' epic, it makes use of [[wikipedia:Old English language|Anglo-Saxon]] [[rune]]s, information on calendars and moon phases, and detailed geographical descriptions that fit well with the accompanying maps.
 
Although a fairy tale, the book is both complex and sophisticated: it contains many names and words derived from [[Norse mythology]], and central plot elements from the ''[[Beowulf]]'' epic, it makes use of [[wikipedia:Old English language|Anglo-Saxon]] [[rune]]s, information on calendars and moon phases, and detailed geographical descriptions that fit well with the accompanying maps.
   
== Story ==
+
==Story==
 
 
[[Bilbo Baggins]], a [[hobbit]], was smoking in his porch-way at [[Bag End]] one day, when [[Gandalf]] the [[Istari|Wizard]] visits him. After a lengthy discussion, during which Bilbo uses the phrase "Good Morning" several times, Bilbo finds himself flustered. He invites Gandalf to tea, and goes back inside his [[Hobbit-hole|Hobbit-house]] with a final "Good Morning".  Gandalf carves a secret mark on Bilbo's front door, which translated means "Burglar wants a good job, plenty of excitement and reasonable reward." Soon after, 13 [[Dwarves]] ([[Thorin Oakenshield]], [[Gloin]], [[Óin]], [[Ori]], [[Nori]], [[Dori]], [[Dwalin]], [[Balin]], [[Kili]], [[Fili]], [[Bifur]], [[Bofur]], and [[Bombur]]) show up and begin rudely discussing their planned [[treasure]] hunt while the hapless Bilbo provides the obligatory hospitality. After the dwarves and Bilbo clean up the mess, a map is produced and Gandalf arranges for Bilbo to get the job — as well as to break the unlucky number 13. The company's quest: Use a secret door to get into the Lonely Mountain, send forth their burglar to steal as much of the riches within its halls as is possible, and give a recon report, then have everyone kill the dragon Smaug, to become rich again.
 
[[Bilbo Baggins]], a [[hobbit]], was smoking in his porch-way at [[Bag End]] one day, when [[Gandalf]] the [[Istari|Wizard]] visits him. After a lengthy discussion, during which Bilbo uses the phrase "Good Morning" several times, Bilbo finds himself flustered. He invites Gandalf to tea, and goes back inside his [[Hobbit-hole|Hobbit-house]] with a final "Good Morning".  Gandalf carves a secret mark on Bilbo's front door, which translated means "Burglar wants a good job, plenty of excitement and reasonable reward." Soon after, 13 [[Dwarves]] ([[Thorin Oakenshield]], [[Gloin]], [[Óin]], [[Ori]], [[Nori]], [[Dori]], [[Dwalin]], [[Balin]], [[Kili]], [[Fili]], [[Bifur]], [[Bofur]], and [[Bombur]]) show up and begin rudely discussing their planned [[treasure]] hunt while the hapless Bilbo provides the obligatory hospitality. After the dwarves and Bilbo clean up the mess, a map is produced and Gandalf arranges for Bilbo to get the job — as well as to break the unlucky number 13. The company's quest: Use a secret door to get into the Lonely Mountain, send forth their burglar to steal as much of the riches within its halls as is possible, and give a recon report, then have everyone kill the dragon Smaug, to become rich again.
   
Line 31: Line 40:
 
Just as a grudging truce is agreed to, the three armies at the Lonely Mountain (Elves, Men, and Dwarves) are attacked by [[Goblin]]s and [[Warg|Wargs]] from the Misty Mountains. A bitter battle ensues (named the [[Battle of Five Armies]]). Though suffering heavy losses, Elves, Men, and Dwarves prevail with the help of the Eagles. The treasure is apportioned. Bilbo refuses most of the riches, realizing he has no way to bring them back home; he nevertheless takes enough with him to make himself a wealthy hobbit and live happily thereafter, unaware of the dangerous nature of his [[One Ring|ring]], which he places in a glass case on his mantle.
 
Just as a grudging truce is agreed to, the three armies at the Lonely Mountain (Elves, Men, and Dwarves) are attacked by [[Goblin]]s and [[Warg|Wargs]] from the Misty Mountains. A bitter battle ensues (named the [[Battle of Five Armies]]). Though suffering heavy losses, Elves, Men, and Dwarves prevail with the help of the Eagles. The treasure is apportioned. Bilbo refuses most of the riches, realizing he has no way to bring them back home; he nevertheless takes enough with him to make himself a wealthy hobbit and live happily thereafter, unaware of the dangerous nature of his [[One Ring|ring]], which he places in a glass case on his mantle.
   
== Table of Contents ==
+
==Table of Contents==
# [[An Unexpected Party]]
+
#[[An Unexpected Party]]
# [[Roast Mutton]]
+
#[[Roast Mutton]]
# [[A Short Rest]]
+
#[[A Short Rest]]
# [[Over Hill and Under Hill]]
+
#[[Over Hill and Under Hill]]
# [[Riddles in the Dark (chapter)|Riddles in the Dark]]
+
#[[Riddles in the Dark (chapter)|Riddles in the Dark]]
# [[Out of the Frying-Pan into the Fire]]
+
#[[Out of the Frying-Pan into the Fire]]
# [[Queer Lodgings]]
+
#[[Queer Lodgings]]
# [[Flies and Spiders]]
+
#[[Flies and Spiders]]
# [[Barrels Out of Bond]]
+
#[[Barrels Out of Bond]]
# [[A Warm Welcome]]
+
#[[A Warm Welcome]]
# [[On the Doorstep]]
+
#[[On the Doorstep]]
# [[Inside Information]]
+
#[[Inside Information]]
# [[Not at Home]]
+
#[[Not at Home]]
# [[Fire and Water]]
+
#[[Fire and Water]]
# [[The Gathering of the Clouds]]
+
#[[The Gathering of the Clouds]]
# [[A Thief in the Night]]
+
#[[A Thief in the Night]]
# [[The Clouds Burst]]
+
#[[The Clouds Burst]]
# [[The Return Journey]]
+
#[[The Return Journey]]
# [[The Last Stage]]
+
#[[The Last Stage]]
   
== Development and influences ==
+
==Development and influences==
 
===Original version===
 
=== Original version ===
 
 
In the initial edition of the novel, Gollum willingly bets his magic ring on the outcome of the riddle game. During the writing of ''The Lord of the Rings'' Tolkien saw the need to revise this passage, in order to reflect the concept of the [[One Ring]] and its powerful hold on Gollum. Tolkien tried many different passages in the chapter that would become chapter 2 of ''The Lord of the Rings'', "[[The Shadow of the Past]]". Eventually Tolkien decided a rewrite of was in order, and he sent a sample chapter of this rewrite ("[[Riddles In The Dark]]") to his publishers. Initially he heard nothing further, but when he was sent [[wikipedia:galley proof|galley proofs]] of a new edition he learned to his surprise the new chapter had been incorporated as the result of a misunderstanding.
 
In the initial edition of the novel, Gollum willingly bets his magic ring on the outcome of the riddle game. During the writing of ''The Lord of the Rings'' Tolkien saw the need to revise this passage, in order to reflect the concept of the [[One Ring]] and its powerful hold on Gollum. Tolkien tried many different passages in the chapter that would become chapter 2 of ''The Lord of the Rings'', "[[The Shadow of the Past]]". Eventually Tolkien decided a rewrite of was in order, and he sent a sample chapter of this rewrite ("[[Riddles In The Dark]]") to his publishers. Initially he heard nothing further, but when he was sent [[wikipedia:galley proof|galley proofs]] of a new edition he learned to his surprise the new chapter had been incorporated as the result of a misunderstanding.
   
Line 62: Line 70:
   
 
There are some facets of the story that are incongruent with the fantasy setting of ''[[The Lord of the Rings]]'', and can seem anachronistic:
 
There are some facets of the story that are incongruent with the fantasy setting of ''[[The Lord of the Rings]]'', and can seem anachronistic:
* The Trolls have English first and last names.
+
*The Trolls have English first and last names.
* There are used of traditional "magic": when Bilbo tries to steal a purse from the Trolls, the purse shouts.
+
*There are used of traditional "magic": when Bilbo tries to steal a purse from the Trolls, the purse shouts.
* Elves appear as either comical mischiefs (in Rivendell) or as chiefly hostile (in Mirkwood).
+
*Elves appear as either comical mischiefs (in Rivendell) or as chiefly hostile (in Mirkwood).
* Gandalf refers to [[Radagast]] as "his cousin" despite that [[Maiar]] are not said to have been familial.
+
*Gandalf refers to [[Radagast]] as "his cousin" despite that [[Maiar]] are not said to have been familial.
* The Orcs pictured in ''The Hobbit'' seem allied neither to the [[Necromancer]] (Sauron) nor to [[Saruman]], and instead have a simple hostility towards all Free Peoples.
+
*The Orcs pictured in ''The Hobbit'' seem allied neither to the [[Necromancer]] (Sauron) nor to [[Saruman]], and instead have a simple hostility towards all Free Peoples.
* References to "[[fairies]]" and "[[ogres]]" are included.
+
*References to "[[fairies]]" and "[[ogres]]" are included.
* Language used in the text concerning the Ring reflected Bilbo's lack of knowledge about it, as he was meant to be the author of the story.
+
*Language used in the text concerning the Ring reflected Bilbo's lack of knowledge about it, as he was meant to be the author of the story.
   
=== Similarities to Beowulf ===
+
===Similarities to Beowulf===
 
During his time as a professor at the [[wikipedia:University of Oxford|University of Oxford]] Tolkien studied [[Old English language|Anglo-Saxon]]. One of the Anglo-Saxon pieces of literature he studied is the [[wikipedia:epic poem|epic poem]] ''[[Beowulf]]'', about which he wrote essays such as ''[[wikipedia:The Monsters and the Critics|The Monsters and the Critics]]''. Interesting parallels can be found between ''The Hobbit'' and ''Beowulf''.
 
During his time as a professor at the [[wikipedia:University of Oxford|University of Oxford]] Tolkien studied [[Old English language|Anglo-Saxon]]. One of the Anglo-Saxon pieces of literature he studied is the [[wikipedia:epic poem|epic poem]] ''[[Beowulf]]'', about which he wrote essays such as ''[[wikipedia:The Monsters and the Critics|The Monsters and the Critics]]''. Interesting parallels can be found between ''The Hobbit'' and ''Beowulf''.
   
Line 79: Line 87:
 
Additionally some elements of Anglo-Saxon culture can be found. In both books a king, which in Anglo-Saxon sometimes is called ring or gold giver, awards his warriors with treasures and war gear. In Anglo-Saxon culture poems are important, as they contain the people's history and they are sung by [[wikipedia:scop|scops]]. Two of these songs are found in ''Beowulf'' and more in ''The Hobbit''. The Anglo-Saxon society was one of warriors and Tolkien's dwarves are close to this culture. They are warriors and like Anglo-Saxons they value jewellery and war gear.
 
Additionally some elements of Anglo-Saxon culture can be found. In both books a king, which in Anglo-Saxon sometimes is called ring or gold giver, awards his warriors with treasures and war gear. In Anglo-Saxon culture poems are important, as they contain the people's history and they are sung by [[wikipedia:scop|scops]]. Two of these songs are found in ''Beowulf'' and more in ''The Hobbit''. The Anglo-Saxon society was one of warriors and Tolkien's dwarves are close to this culture. They are warriors and like Anglo-Saxons they value jewellery and war gear.
   
== Editions ==
+
==Editions==
 
 
[[File:Hobbit-cover.jpg|thumb|One of the many covers of ''The Hobbit'']]
 
[[File:Hobbit-cover.jpg|thumb|One of the many covers of ''The Hobbit'']]
  +
 
George Allen & Unwin, Ltd. of London published the first edition of ''The Hobbit'' in September [[1937]]. It was illustrated with many black-and-white drawings by Tolkien himself. The original illustrations would be colour plates. Allen & Unwin decided to incorporate the colour illustrations into their second printing, released at the end of 1937. Despite the book's popularity, wartime conditions forced the London publisher to print small runs of the remaining two printings of the first edition.
 
George Allen & Unwin, Ltd. of London published the first edition of ''The Hobbit'' in September [[1937]]. It was illustrated with many black-and-white drawings by Tolkien himself. The original illustrations would be colour plates. Allen & Unwin decided to incorporate the colour illustrations into their second printing, released at the end of 1937. Despite the book's popularity, wartime conditions forced the London publisher to print small runs of the remaining two printings of the first edition.
   
Line 91: Line 99:
   
 
J. R. R. Tolkien’s ''The Hobbit'' has been translated into many languages. Known translations, with the first date of publishing, are:
 
J. R. R. Tolkien’s ''The Hobbit'' has been translated into many languages. Known translations, with the first date of publishing, are:
  +
 
{| class="wikitable sortable" |
 
{| class="wikitable sortable" |
! Language
+
!Language
! Year
+
!Year
! Title
+
!Title
! Translator
+
!Translator
! Notes
+
!Notes
 
|-
 
|-
| Albanian language |Albanian
+
|Albanian language |Albanian
| 2005
+
|2005
| Hobiti
+
|Hobiti
| Maklen Misha
+
|Maklen Misha
| Tirana: Shtëpia e Librit & Komunikit ISBN 99943-641-8-9
+
|Tirana: Shtëpia e Librit & Komunikit ISBN 99943-641-8-9
 
|-
 
|-
| Arabic language |Arabic
+
|Arabic language |Arabic
| 2008
+
|2008
| الهوبيت، أو ذهابًا وعودة<br />(''Al-Hūbīt, aw Zehaban wa ʿAwda'')
+
|الهوبيت، أو ذهابًا وعودة<br />(''Al-Hūbīt, aw Zehaban wa ʿAwda'')
| هشام فهمي - مي غنيم <br />(Hisham Fahmy - May Ghanim)
+
|هشام فهمي - مي غنيم <br />(Hisham Fahmy - May Ghanim)
| Dokki, Giza: Dar Lila (No ISBN)
+
|Dokki, Giza: Dar Lila (No ISBN)
 
|-
 
|-
| Armenian language |Armenian
+
|Armenian language |Armenian
| 1984
+
|1984
| ''ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը''
+
|''ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը''
| Emma Makarian
+
|Emma Makarian
| Yerevan. Translated from the Russian translation by N. Rakhmanova. Uses the Belomlinskij illustrations from the Rakhmanova Russian edition.
+
|Yerevan. Translated from the Russian translation by N. Rakhmanova. Uses the Belomlinskij illustrations from the Rakhmanova Russian edition
 
|-
 
|-
| Asturian language |Asturian
+
|Asturian language |Asturian
| 2014
+
|2014
| ''El Hobbit''
+
|''El Hobbit''
| Miguel Gallego Gómez
+
|Miguel Gallego Gómez
| Gijón. Published by Ediciones Terrier. ISBN 978-84-617-1545-9.
+
|Gijón. Published by Ediciones Terrier. ISBN 978-84-617-1545-9
 
|-
 
|-
| Belarusian language |Belarusian
+
|Belarusian language |Belarusian
| 2002
+
|2002
| ''Хобіт, або Вандроўка туды і назад''
+
|''Хобіт, або Вандроўка туды і назад''
| K. Kurchankova and D. Magilevtsav
+
|K. Kurchankova and D. Magilevtsav
| Minsk. Contains both maps with place-names in Belarusian, based on the Belomlinskij Russian maps.
+
|Minsk. Contains both maps with place-names in Belarusian, based on the Belomlinskij Russian maps
 
|-
 
|-
| Basque language |Basque
+
|Basque language |Basque
| 2008
+
|2008
| ''Hobbita edo Joan-etorri bat''
+
|''Hobbita edo Joan-etorri bat''
| Sergio Ibarrola and Xabier Olarra
+
|Sergio Ibarrola and Xabier Olarra
| Iruñea: Igela Argitaletxea. ISBN 978-84-87484-88-9. Maps with place-names in English
+
|Iruñea: Igela Argitaletxea. ISBN 978-84-87484-88-9. Maps with place-names in English
 
|-
 
|-
| Bengali language |Bengali
+
|Bengali language |Bengali
| 2011
+
|2011
| ''হবিট'' (''Hôbiţô'')
+
|''হবিট'' (''Hôbiţô'')
| Aniruddha
+
|Aniruddha
| Margao: CinnamonTeal. ISBN 9789380151939.
+
|Margao: CinnamonTeal. ISBN 9789380151939
 
|-
 
|-
| Breton language |Breton
+
|Breton language |Breton
| 2000
+
|2000
| ''An Hobbit, pe eno ha distro''
+
|''An Hobbit, pe eno ha distro''
| Alan Dipode
+
|Alan Dipode
| Argenteuil: Éditions Arda. ISBN 2-911979-03-6. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton.
+
|Argenteuil: Éditions Arda. ISBN 2-911979-03-6. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton
 
|-
 
|-
| Bulgarian language |Bulgarian
+
|Bulgarian language |Bulgarian
| 1975
+
|1975
| ''Билбо Бегинс или дотам и обратно''
+
|''Билбо Бегинс или дотам и обратно''
| Красимира Тодорова (Krasimira Todorova)
+
|Красимира Тодорова (Krasimira Todorova)
| Sofia: Narodna Mladezh (София, „Народна младеж“). Verse translations by Assen Todorov (Асен Тодоров).
+
|Sofia: Narodna Mladezh (София, „Народна младеж“). Verse translations by Assen Todorov (Асен Тодоров)
 
|-
 
|-
| Catalan language |Catalan
+
|Catalan language |Catalan
| 1983
+
|1983
| ''El Hòbbit o viatge d'anada i tornada''
+
|''El Hòbbit o viatge d'anada i tornada''
| Francesc Parcerisas
+
|Francesc Parcerisas
| The runes and both maps (the one for the Wildlands and the other one for the Lonely Mountain) are in Catalan. Some names, though, remain in English (such as ''Baggins'' or ''Took'', which in the ''Lord of the Rings'' are translated as ''Saquet'' and ''Tuc'' respectively). Published by ''La Magrana'' (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) in April 1983 (first edition); the last edition was in May 2001 (20th edition). ISBN 84-8264-277-4.
+
|The runes and both maps (the one for the Wildlands and the other one for the Lonely Mountain) are in Catalan. Some names, though, remain in English (such as ''Baggins'' or ''Took'', which in the ''Lord of the Rings'' are translated as ''Saquet'' and ''Tuc'' respectively). Published by ''La Magrana'' (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) in April 1983 (first edition); the last edition was in May 2001 (20th edition). ISBN 84-8264-277-4
 
|-
 
|-
| Chinese language |Traditional Chinese
+
|Chinese language |Traditional Chinese
| 2001
+
|2001
| 魔戒前傳 哈比人歷險記<br />(''Mojie qianzhuan: Habiren lixianji'')
+
|魔戒前傳 哈比人歷險記<br />(''Mojie qianzhuan: Habiren lixianji'')
| 朱學恆 (Lucifer Chu)
+
|朱學恆 (Lucifer Chu)
| Both maps are in Chinese. ISBN 957-08-2334-8
+
|Both maps are in Chinese. ISBN 957-08-2334-8
 
|-
 
|-
| Chinese language |Simplified Chinese
+
|Chinese language |Simplified Chinese
| 2002
+
|2002
| 魔戒前传: 霍比特人<br />(''Mojie qianzhuan: Huobiteren'')
+
|魔戒前传: 霍比特人<br />(''Mojie qianzhuan: Huobiteren'')
| 李尧 (Li Yao)
+
|李尧 (Li Yao)
| Nanjing: Yilin Press. 2000. ISBN 7-80657-190-6
+
|Nanjing: Yilin Press. 2000. ISBN 7-80657-190-6
 
|-
 
|-
| Chinese language |Simplified Chinese
+
|Chinese language |Simplified Chinese
| 2013
+
|2013
| 霍比特人<br />(''Huobiteren'')
+
|霍比特人<br />(''Huobiteren'')
| 吴刚 (Wu Gang)
+
|吴刚 (Wu Gang)
| Shanghai: Shiji Wenjing; Shanghai People's Publishing House. 2013. ISBN 9787208111028 <br /> authorized by the Tolkien Estate
+
|Shanghai: Shiji Wenjing; Shanghai People's Publishing House. 2013. ISBN 9787208111028<br /> authorized by the Tolkien Estate
 
|-
 
|-
| Cornish language |Cornish
+
|Cornish language |Cornish
 
|2014
 
|2014
| ''An Hobys, pò, An Fordh Dy ha Tre Arta''
+
|''An Hobys, pò, An Fordh Dy ha Tre Arta''
| Nicholas Williams
+
|Nicholas Williams
| Westport, County Mayo |Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-78201-090-6 (hb), ISBN 978-1-78201-089-0 (pb). Contains both maps with place-names in Cornish; the runes are translated into Cornish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kescows gans Smawg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Cornish.
+
|Westport, County Mayo |Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-78201-090-6 (hb), ISBN 978-1-78201-089-0 (pb). Contains both maps with place-names in Cornish; the runes are translated into Cornish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kescows gans Smawg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Cornish
 
|-
 
|-
| Croatian language |Croatian
+
|Croatian language |Croatian
| 1994
+
|1994
| ''Hobit ili tamo i opet natrag''
+
|''Hobit ili tamo i opet natrag''
| Zlatko Crnković
+
|Zlatko Crnković
| (See also Serbo-Croatian, below)
+
|(See also Serbo-Croatian, below)
 
|-
 
|-
| Czech language |Czech
+
|Czech language |Czech
| 1979
+
|1979
| ''Hobit, aneb cesta tam a zase zpátky''
+
|''Hobit, aneb cesta tam a zase zpátky''
| František Vrba
+
|František Vrba
| Prague: Odeon. In book translation credited for political reasons to Lubomír Dorůžka. Illustrated by Jiří Šalamoun.
+
|Prague: Odeon. In book translation credited for political reasons to Lubomír Dorůžka. Illustrated by Jiří Šalamoun
 
|-
 
|-
| Danish language |Danish
+
|Danish language |Danish
| 1969
+
|1969
| ''Hobbitten, eller ud og hjem igen''
+
|''Hobbitten, eller ud og hjem igen''
| Ida Nyrop Ludvigsen
+
|Ida Nyrop Ludvigsen
| Copenhagen: Gyldendal. 1969. No maps.
+
|Copenhagen: Gyldendal. 1969. No maps
 
|-
 
|-
| Danish language |Danish
+
|Danish language |Danish
| 2012
+
|2012
| ''Hobbitten, eller ud og hjem igen''
+
|''Hobbitten, eller ud og hjem igen''
| Jakob Levinsen
+
|Jakob Levinsen
| Copenhagen: Gyldendal. 2012. ISBN 978-87-02-12852-9.
+
|Copenhagen: Gyldendal. 2012. ISBN 978-87-02-12852-9
 
|-
 
|-
| Dutch language |Dutch
+
|Dutch language |Dutch
| 1960
+
|1960
| ''De Hobbit of daarheen en weer terug''
+
|''De Hobbit of daarheen en weer terug''
| Max Schuchart
+
|Max Schuchart
| Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum. 1960. No maps.
+
|Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum. 1960. No maps
 
|-
 
|-
| Esperanto
+
|Esperanto
| 2000
+
|2000
| ''La Hobito aŭ Tien kaj Reen''
+
|''La Hobito aŭ Tien kaj Reen''
| Christopher Gledhill, poems translated by William Auld
+
|Christopher Gledhill, poems translated by William Auld
| Kaliningrad: Sezonoj. Rereleased in 2005. Runes are translated to Esperanto.
+
|Kaliningrad: Sezonoj. Rereleased in 2005. Runes are translated to Esperanto
 
|-
 
|-
| Esperanto
+
|Esperanto
 
|2015
 
|2015
| ''La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen''
+
|''La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen''
| Christopher Gledhill, poems translated by William Auld
+
|Christopher Gledhill, poems translated by William Auld
| Port Laoise |Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-110-1 (hb), ISBN 978-1-78201-109-5 (pb). Contains both maps with place-names in Esperanto; the runes are translated into Esperanto. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Konversacio kun Smaŭg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Esperanto.
+
|Port Laoise |Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-110-1 (hb), ISBN 978-1-78201-109-5 (pb). Contains both maps with place-names in Esperanto; the runes are translated into Esperanto. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Konversacio kun Smaŭg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Esperanto
 
|-
 
|-
| Estonian language |Estonian
+
|Estonian language |Estonian
| 1977
+
|1977
| ''Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi''
+
|''Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi''
| Lia Rajandi (prose and poems), Harald Rajamets (poems)
+
|Lia Rajandi (prose and poems), Harald Rajamets (poems)
| Tallinn: Eesti raamat
+
|Tallinn: Eesti raamat
 
|-
 
|-
| Faroese language |Faroese
+
|Faroese language |Faroese
| 1990
+
|1990
| ''Hobbin ella út og heim aftur''
+
|''Hobbin ella út og heim aftur''
| Axel Tórgarð
+
|Axel Tórgarð
| Hoyvík: Stíðin
+
|Hoyvík: Stíðin
 
|-
 
|-
| Finnish language |Finnish <!-- what does this mean?: ''Lohikäärmevuori'' -->
+
|Finnish language |Finnish <!-- what does this mean?: ''Lohikäärmevuori'': Dragon Mountain -->
| 1973
+
|1973
| ''Lohikäärmevuori, eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisin''
+
|''Lohikäärmevuori, eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisin''
| Risto Pitkänen
+
|Risto Pitkänen
| Helsinki: Tammi
+
|Helsinki: Tammi
 
|-
 
|-
| Finnish language |Finnish
+
|Finnish language |Finnish
| 1985
+
|1985
| ''Hobitti eli Sinne ja takaisin''
+
|''Hobitti eli Sinne ja takaisin''
| Kersti Juva
+
|Kersti Juva
| Helsinki: Werner Söderström
+
|Helsinki: Werner Söderström
 
|-
 
|-
| French
+
|French
| 1969
+
|1969
| ''Bilbo le Hobbit''
+
|''Bilbo le Hobbit''
| Francis Ledoux
+
|Francis Ledoux
| Paris: Le Livre de Poche. 2002. ISBN 2-253-04941-7. Contains both maps with place-names in French; the runes remain in English.
+
|Paris: Le Livre de Poche. 2002. ISBN 2-253-04941-7. Contains both maps with place-names in French; the runes remain in English
 
|-
 
|-
| French
+
|French
| 2012
+
|2012
| ''Le Hobbit''
+
|''Le Hobbit''
| Daniel Lauzon
+
|Daniel Lauzon
| Paris: Christian Bourgois éditeur. 2012. ISBN 9782267024012. Contains both maps with place-names in French; the runes are translated.
+
|Paris: Christian Bourgois éditeur. 2012. ISBN 9782267024012. Contains both maps with place-names in French; the runes are translated
 
|-
 
|-
| West Frisian language |West Frisian
+
|West Frisian language |West Frisian
| 2009
+
|2009
| ''De Hobbit''
+
|''De Hobbit''
| Anne Tjerk Popkema
+
|Anne Tjerk Popkema
| Leeuwarden: Uitgeverij Elikser. 2009. ISBN 90-8954-112-8.
+
|Leeuwarden: Uitgeverij Elikser. 2009. ISBN 90-8954-112-8
 
|-
 
|-
| Galician language |Galician
+
|Galician language |Galician
| 2000
+
|2000
| ''Ó hobbit''
+
|''Ó hobbit''
| Moisés R. Barcia
+
|Moisés R. Barcia
| Vigo: Edicións Xerais de Galicia
+
|Vigo: Edicións Xerais de Galicia
 
|-
 
|-
| Georgian language |Georgian
+
|Georgian language |Georgian
| 2002
+
|2002
| ''ჰობიტი ანუ იქით და აქეთ''<br />(''Hobitʼi anu ikit da aket'')
+
|''ჰობიტი ანუ იქით და აქეთ''<br />(''Hobitʼi anu ikit da aket'')
| Nino Bardzimishvili, poems translated by Tinatin Gogochashvili
+
|Nino Bardzimishvili, poems translated by Tinatin Gogochashvili
| Tbilisi: Otar Karalashvili. 2002. ISBN printed on the cover and in the book (99928-0-302-0) is invalid. Contains both maps with place-names in Georgian.
+
|Tbilisi: Otar Karalashvili. 2002. ISBN printed on the cover and in the book (99928-0-302-0) is invalid. Contains both maps with place-names in Georgian
 
|-
 
|-
| Georgian language |Georgian
+
|Georgian language |Georgian
| 2009
+
|2009
| ჰობიტი''<br />(''Hobitʼi'')''
+
|ჰობიტი''<br />(''Hobitʼi'')''
| Nika Samushia, poems translated by Tsitso Khotsuashvili.
+
|Nika Samushia, poems translated by Tsitso Khotsuashvili
| Tbilisi: Bakur Sulakauri Publishing. 2009. ISBN 978-9941403415. Contains both maps with place-names in Georgian. John Howe (illustrator) |John Howe's illustration on the cover.
+
|Tbilisi: Bakur Sulakauri Publishing. 2009. ISBN 978-9941403415. Contains both maps with place-names in Georgian. John Howe (illustrator) |John Howe's illustration on the cover
 
|-
 
|-
| German language |German
+
|German language |German
| 1957
+
|1957
| ''Kleiner Hobbit und der große Zauberer''
+
|''Kleiner Hobbit und der große Zauberer''
| Walter Scherf
+
|Walter Scherf
| Recklinghausen: Paulus-Verlag. 1957. Illustrated by Horus Engels.
+
|Recklinghausen: Paulus-Verlag. 1957. Illustrated by Horus Engels
 
|-
 
|-
| German language |German
+
|German language |German
| 1971
+
|1971
| ''Der kleine Hobbit''
+
|''Der kleine Hobbit''
| Walter Scherf
+
|Walter Scherf
| Georg Bitter. 1971. Revised after the appearance of the Carroux translation of ''The Lord of the Rings'' to make the names match.
+
|Georg Bitter. 1971. Revised after the appearance of the Carroux translation of ''The Lord of the Rings'' to make the names match
 
|-
 
|-
| German language |German
+
|German language |German
| 1998
+
|1998
| ''Der Hobbit''
+
|''Der Hobbit''
| Wolfgang Krege
+
|Wolfgang Krege
| Stuttgart: Klett-Cotta, ISBN 3-608-93805-2
+
|Stuttgart: Klett-Cotta, ISBN 3-608-93805-2
 
|-
 
|-
| Greek language |Greek
+
|Greek language |Greek
| 1978
+
|1978
| ''Το Χόμπιτ''
+
|''Το Χόμπιτ''
| A. Gavrielide, Kh. Delegianne
+
|A. Gavrielide, Kh. Delegianne
| Athens: Kedros, ISBN 960-04-0308-2
+
|Athens: Kedros, ISBN 960-04-0308-2
 
|-
 
|-
| Hawaiian language |Hawaiian
+
|Hawaiian language |Hawaiian
 
|2015
 
|2015
| ''Ka Hopita, a i ʻole, I Laila a Hoʻi Hou mai''
+
|''Ka Hopita, a i ʻole, I Laila a Hoʻi Hou mai''
| R. Keao NeSmith
+
|R. Keao NeSmith
| Port Laoise |Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-092-0 (hb), ISBN 978-1-78201-091-3 (pb). Contains both maps with place-names in Hawaiian; the runes are translated into Hawaiian. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ke Kūkā ʻana me Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Hawaiian.
+
|Port Laoise |Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-092-0 (hb), ISBN 978-1-78201-091-3 (pb). Contains both maps with place-names in Hawaiian; the runes are translated into Hawaiian. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ke Kūkā ʻana me Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Hawaiian
 
|-
 
|-
| Hebrew language |Hebrew
+
|Hebrew language |Hebrew
| 1976
+
|1976
| ''ההוביט''
+
|''ההוביט''
| משה הנעמי (Moshe Hana'ami)
+
|משה הנעמי (Moshe Hana'ami)
|
 
|-
 
| Hebrew language |Hebrew
 
| 1977
 
| ''ההוביט או לשם ובחזרה''
 
 
|
 
|
| Ganei-Aviv: Zmora-Bitan <!-- is this the translator? --><nowiki> (זמורה – ביתן). Contains no maps. Four Israeli combat pilots, held as prisoners of war in Egypt between 1970 and 1973, whiled away their time of captivity by translating "The Hobbit" to Hebrew language|Hebrew from a book sent to one of them by family members, via the Red Cross. The pilots' translation was published in Tel-Aviv following their return, and many Israeli critics still consider it the better of the first two Hebrew translations.</nowiki>
 
 
|-
 
|-
| Hebrew language |Hebrew
+
|Hebrew language |Hebrew
 
|1977
| 2012
 
| ''ההוביט''
+
|''ההוביט או לשם ובחזרה''
  +
|
| יעל אכמון (Yael Achmon)
 
 
|Ganei-Aviv: Zmora-Bitan (זמורה – ביתן). Contains no maps. Four Israeli combat pilots, held as prisoners of war in Egypt between 1970 and 1973, whiled away their time of captivity by translating "The Hobbit" to Hebrew language|Hebrew from a book sent to one of them by family members, via the Red Cross. The pilots' translation was published in Tel-Aviv following their return, and many Israeli critics still consider it the better of the first two Hebrew translations
|
 
 
|-
 
|-
| Hungarian language |Hungarian
+
|Hebrew language |Hebrew
 
|2012
| 1975
 
| ''A babó''
+
|''ההוביט''
 
|יעל אכמון (Yael Achmon)
 
|
 
|-
  +
|Hungarian language |Hungarian
 
|1975
  +
|''A babó''
 
|Tibor Szobotka, poems translated by István Tótfalusi
 
|Tibor Szobotka, poems translated by István Tótfalusi
| ISBN 963-11-0374-9
+
|ISBN 963-11-0374-9
 
Reworked in 2006 under the title ''A hobbit – „Egyszer oda, aztán vissza”'' by Tamás Füzessy with the introduction and annotations of Douglas A. Anderson (translated by Zsuzsa Ürmössy). (ISBN 963-539-515-9)
 
Reworked in 2006 under the title ''A hobbit – „Egyszer oda, aztán vissza”'' by Tamás Füzessy with the introduction and annotations of Douglas A. Anderson (translated by Zsuzsa Ürmössy). (ISBN 963-539-515-9)
 
|-
 
|-
| Hungarian language |Hungarian
+
|Hungarian language |Hungarian
| 2006
+
|2006
| ''A hobbit – Vagy: Oda-vissza''
+
|''A hobbit – Vagy: Oda-vissza''
 
|László Gy. Horváth, poems translated by Zsuzsa N. Kiss
 
|László Gy. Horváth, poems translated by Zsuzsa N. Kiss
| This translation was originally published in 2006 with a terminology consistent with that of the Ádám Réz/Árpád Göncz translation of ''The Lord of the Rings (A Gyűrűk Ura)'' (ISBN 963-07-8162-X). It uses the old Hungarian alphabet instead of English runes and illustrations by Alan Lee.
+
|This translation was originally published in 2006 with a terminology consistent with that of the Ádám Réz/Árpád Göncz translation of ''The Lord of the Rings (A Gyűrűk Ura)'' (ISBN 963-07-8162-X). It uses the old Hungarian alphabet instead of English runes and illustrations by Alan Lee.<br/>After the revision of the Hungarian terminology of ''The Lord of the Rings'' in 2008, changes were also incorporated into this translation and was republished in 2011 without illustrations and with the English runes restored (ISBN 978-963-07-9336-0)
 
After the revision of the Hungarian terminology of ''The Lord of the Rings'' in 2008, changes were also incorporated into this translation and was republished in 2011 without illustrations and with the English runes restored (ISBN 978-963-07-9336-0).
 
 
|-
 
|-
| Icelandic language |Icelandic
+
|Icelandic language |Icelandic
| 1978
+
|1978
| ''Hobbitinn''
+
|''Hobbitinn''
| Úlfur Ragnarsson and Karl Ágúst Úlfsson
+
|Úlfur Ragnarsson and Karl Ágúst Úlfsson
| Reykjavík: Almenna Bókafélagið
+
|Reykjavík: Almenna Bókafélagið
 
|-
 
|-
| Icelandic language |Icelandic
+
|Icelandic language |Icelandic
| 1997
+
|1997
| ''Hobbitinn eða út og heim aftur''
+
|''Hobbitinn eða út og heim aftur''
| Þorsteinn Thorarensen
+
|Þorsteinn Thorarensen
| Reykjavík: Fjölvaútgáfan ISBN 9979-58-305-3
+
|Reykjavík: Fjölvaútgáfan ISBN 9979-58-305-3
 
|-
 
|-
| Indonesian language |Indonesian
+
|Indonesian language |Indonesian
| 1977
+
|1977
| ''Hobbit atau pergi dan kembali''
+
|''Hobbit atau pergi dan kembali''
| Anton Adiwiyoto
+
|Anton Adiwiyoto
| Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
+
|Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
 
|-
 
|-
| Irish language |Irish
+
|Irish language |Irish
 
|2012
 
|2012
| ''An Hobad, nó, Anonn agus Ar Ais Arís''
+
|''An Hobad, nó, Anonn agus Ar Ais Arís''
| Nicholas Williams
+
|Nicholas Williams
| Westport, County Mayo |Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-904808-90-9 (hb), ISBN 978-1-78201-033-3 (pb). Contains both maps with place-names in Irish; the runes are translated into Irish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ag Comhrá le Smóg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Irish.
+
|Westport, County Mayo |Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-904808-90-9 (hb), ISBN 978-1-78201-033-3 (pb). Contains both maps with place-names in Irish; the runes are translated into Irish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ag Comhrá le Smóg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Irish
 
|-
 
|-
| Italian
+
|Italian
| 1973
+
|1973
| ''Lo hobbit, o la Riconquista del Tesoro''
+
|''Lo hobbit, o la Riconquista del Tesoro''
| Elena Jeronimidis Conte
+
|Elena Jeronimidis Conte
| Milan: Adelphi Editions. ISBN 88-459-0688-4. Contains both maps with place-names in Italian; the runes are translated into Italian. Spelling of Smaug changed into "Smog"; the trolls are referred to as "Uomini Neri" ("Black Men").
+
|Milan: Adelphi Editions. ISBN 88-459-0688-4. Contains both maps with place-names in Italian; the runes are translated into Italian. Spelling of Smaug changed into "Smog"; the trolls are referred to as "Uomini Neri" ("Black Men")
 
|-
 
|-
| Italian
+
|Italian
| 2004
+
|2004
| ''Lo Hobbit Annotato''
+
|''Lo Hobbit Annotato''
| Oronzo Cilli and Elena Jeronimidis Conte
+
|Oronzo Cilli and Elena Jeronimidis Conte
| Milan: Bompiani RCS group. ISBN 88-452-3292-1. New translation.
+
|Milan: Bompiani RCS group. ISBN 88-452-3292-1. New translation
 
|-
 
|-
| Japanese language |Japanese
+
|Japanese language |Japanese
| 1965
+
|1965
| {{nihongo|ホビットの冒険||''Hobitto no Bōken''}}
+
|{{nihongo|ホビットの冒険||''Hobitto no Bōken''}}
| {{nihongo|Teiji Seta|瀬田貞二}}
+
|{{nihongo|Teiji Seta|瀬田貞二}}
| Tokyo: Iwanami Shoten. (Various editions). Character and place names derived from common English usage tend to be rendered into Japanese, while those invented by Tolkien or difficult translate are often transliteration |transliterated directly into katakana spellings. Runes on Thrór's map are left in English, but absent altogether from the title page. Terms used here carry over into the Japanese edition of ''The Lord of the Rings'', translated by Teiji Seta and Akiko Tanaka.
+
|Tokyo: Iwanami Shoten. (Various editions). Character and place names derived from common English usage tend to be rendered into Japanese, while those invented by Tolkien or difficult translate are often transliteration |transliterated directly into katakana spellings. Runes on Thrór's map are left in English, but absent altogether from the title page. Terms used here carry over into the Japanese edition of ''The Lord of the Rings'', translated by Teiji Seta and Akiko Tanaka
 
|-
 
|-
| Korean language |Korean
+
|Korean language |Korean
| 1979
+
|1979
| 호비트 (''Hobiteu'')
+
|호비트 (''Hobiteu'')
| 김종철 (Kim Jong-cheol)
+
|김종철 (Kim Jong-cheol)
| Yeoleum
+
|Yeoleum
 
|-
 
|-
| Korean language |Korean
+
|Korean language |Korean
| 1988
+
|1988
| 호비트 모험 (''Hobiteu Moheom'')
+
|호비트 모험 (''Hobiteu Moheom'')
| 공덕용 (Kong Deok-yong)
+
|공덕용 (Kong Deok-yong)
| Seoul : Dongsuh Press
+
|Seoul : Dongsuh Press
 
|-
 
|-
| Korean language |Korean
+
|Korean language |Korean
| 1989
+
|1989
| 호비트의 모험 (''Hobiteueui Moheom'')
+
|호비트의 모험 (''Hobiteueui Moheom'')
| 최윤정 (Choi Yun-jeong)
+
|최윤정 (Choi Yun-jeong)
| Seoul : Changjak-kwa-Bipyongsa. ISBN 8936441035, ISBN 8936441043
+
|Seoul : Changjak-kwa-Bipyongsa. ISBN 8936441035, ISBN 8936441043
 
|-
 
|-
| Korean language |Korean
+
|Korean language |Korean
| 1991
+
|1991
| 꼬마 호비트의 모험 (''Kkoma Hobiteueui Moheom'')
+
|꼬마 호비트의 모험 (''Kkoma Hobiteueui Moheom'')
| 이동진 (Lee Dong-jin)
+
|이동진 (Lee Dong-jin)
| Yeollin. ISBN 8982100911
+
|Yeollin. ISBN 8982100911
 
|-
 
|-
| Korean language |Korean
+
|Korean language |Korean
| 1999
+
|1999
| 호비트 (''Hobiteu'')
+
|호비트 (''Hobiteu'')
| 김석희 (Kim Seok-hee)
+
|김석희 (Kim Seok-hee)
| Seoul : Sigongsa. ISBN 8952705130, ISBN 8952705149
+
|Seoul : Sigongsa. ISBN 8952705130, ISBN 8952705149
 
|-
 
|-
| Korean language |Korean
+
|Korean language |Korean
| 2002
+
|2002
| 호빗 (''Hobit'')
+
|호빗 (''Hobit'')
| 이미애 (Lee Mi-ae)
+
|이미애 (Lee Mi-ae)
| Seoul : Ssiaseul Ppurineun Saram. ISBN 9788956371078
+
|Seoul : Ssiaseul Ppurineun Saram. ISBN 9788956371078
 
|-
 
|-
| Latin language |Latin
+
|Latin language |Latin
| 2012
+
|2012
| ''Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsum''
+
|''Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsum''
| Marc Walker
+
|Marc Walker
| London : HarperCollins. ISBN 978-0-00-744521-9
+
|London : HarperCollins. ISBN 978-0-00-744521-9
 
|-
 
|-
| Latvian language |Latvian
+
|Latvian language |Latvian
| 1991
+
|1991
| ''Hobits jeb Turp un atpakaļ''
+
|''Hobits jeb Turp un atpakaļ''
| Zane Rozenberga
+
|Zane Rozenberga
| First edition published in 1991 (ISBN 5-410-00159-1) was large format hardcover children's book and featured high quality original illustrations by Latvian artist Laima Eglīte. Notably elves were pictured as having wings and greenish skin.
+
|First edition published in 1991 (ISBN 5-410-00159-1) was large format hardcover children's book and featured high quality original illustrations by Latvian artist Laima Eglīte. Notably elves were pictured as having wings and greenish skin.<br/>Second edition was published in 2002 in soft cover (ISBN 9-984-22417-1) and contained traditional black and white illustrations drawn by J.R.R.Tolkien
 
Second edition was published in 2002 in soft cover (ISBN 9-984-22417-1) and contained traditional black and white illustrations drawn by J.R.R.Tolkien.
 
 
|-
 
|-
| Lithuanian language |Lithuanian
+
|Lithuanian language |Lithuanian
| 1985
+
|1985
| ''Hobitas, arba Ten ir atgal''
+
|''Hobitas, arba Ten ir atgal''
| Bronė Balčienė
+
|Bronė Balčienė
|
+
|
 
|-
 
|-
| Luxembourgish language |Luxembourgish
+
|Luxembourgish language |Luxembourgish
| 2002
+
|2002
| ''Den Hobbit''
+
|''Den Hobbit''
| Henry Wickens
+
|Henry Wickens
| Esch-sur-Sûre |Esch-Sauer : Op der Lay. ISBN 2-87967-099-3. Contains both maps with place-names in Luxembourgish; the runes are translated into Luxembourgish.
+
|Esch-sur-Sûre |Esch-Sauer : Op der Lay. ISBN 2-87967-099-3. Contains both maps with place-names in Luxembourgish; the runes are translated into Luxembourgish
 
|-
 
|-
| Macedonian language |Macedonian
+
|Macedonian language |Macedonian
| 2005
+
|2005
| ''Хобитот или до таму и назад''
+
|''Хобитот или до таму и назад''
| Marija Todorova
+
|Marija Todorova
| Skopje: Feniks ISBN 9989-33-142-1
+
|Skopje: Feniks ISBN 9989-33-142-1
 
|-
 
|-
| Marathi language |Marathi
+
|Marathi language |Marathi
| 2011
+
|2011
| ''द हॉबिट''
+
|''द हॉबिट''
| Meena Kinikar
+
|Meena Kinikar
| Pune: Diamond Publications ISBN 978-81-8483-374-4
+
|Pune: Diamond Publications ISBN 978-81-8483-374-4
 
|-
 
|-
| Moldavian language |Moldavian
+
|Moldavian language |Moldavian
| 1987
+
|1987
| ''Хоббитул''<br />(''Hobbitul'')
+
|''Хоббитул''<br />(''Hobbitul'')
| Aleksej Tsurkanu
+
|Aleksej Tsurkanu
| Chişinău: Literatura artistike (translated from Russian)
+
|Chişinău: Literatura artistike (translated from Russian)
 
|-
 
|-
| Norwegian language |Norwegian (Bokmål)
+
|Norwegian language |Norwegian (Bokmål)
| 1972
+
|1972
| ''Hobbiten, eller fram og tilbake igjen''
+
|''Hobbiten, eller fram og tilbake igjen''
| Finn Aasen and Oddrun Grønvik
+
|Finn Aasen and Oddrun Grønvik
| Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-00747-5. Contains both maps with place-names in Norwegian; the runes are translated into Norwegian.
+
|Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-00747-5. Contains both maps with place-names in Norwegian; the runes are translated into Norwegian
 
|-
 
|-
| Norwegian language |Norwegian (Bokmål)
+
|Norwegian language |Norwegian (Bokmål)
| 1997
+
|1997
| ''Hobbiten, eller Fram og tilbake igjen''
+
|''Hobbiten, eller Fram og tilbake igjen''
| Nils Ivar Agøy
+
|Nils Ivar Agøy
| Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-04300-5
+
|Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-04300-5
 
|-
 
|-
| Norwegian language |Norwegian (Nynorsk)
+
|Norwegian language |Norwegian (Nynorsk)
| 2008
+
|2008
| ''Hobbiten''
+
|''Hobbiten''
| Eilev Groven Myhren
+
|Eilev Groven Myhren
| Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 978-82-10-05038-1
+
|Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 978-82-10-05038-1
 
|-
 
|-
| Persian language |Persian
+
|Persian language |Persian
| 2002
+
|2002
| ''هابيت''<br />(''Hābit'')
+
|''هابيت''<br />(''Hābit'')
| فرزاد فربد (Farzad Farbud)
+
|فرزاد فربد (Farzad Farbud)
| Tehran: Ketab-e Panjereh 2002 (١٣٨١). ISBN 964-7822-01-4.
+
|Tehran: Ketab-e Panjereh 2002 (١٣٨١). ISBN 964-7822-01-4
 
|-
 
|-
| Persian language |Persian
+
|Persian language |Persian
| 2004
+
|2004
| ''هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره''<br />(''Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre'')
+
|''هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره''<br />(''Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre'')
| رضا عليزاده (Reza Alizadeh)
+
|رضا عليزاده (Reza Alizadeh)
| Tehran: Rowzaneh 2004 (١٣٨٣). ISBN 964-334-200-X. Contains both maps with place-names in Persian; the runes remain in English.
+
|Tehran: Rowzaneh 2004 (١٣٨٣). ISBN 964-334-200-X. Contains both maps with place-names in Persian; the runes remain in English
 
|-
 
|-
| Polish language |Polish
+
|Polish language |Polish
| 1960
+
|1960
| ''Hobbit, czyli tam i z powrotem''
+
|''Hobbit, czyli tam i z powrotem''
| Maria Skibniewska
+
|Maria Skibniewska
|
+
|
 
|-
 
|-
| Polish language |Polish
+
|Polish language |Polish
| 1985
+
|1985
| ''Hobbit, czyli tam i z powrotem''
+
|''Hobbit, czyli tam i z powrotem''
| Maria Skibniewska
+
|Maria Skibniewska
| 2nd Polish edition, revised translation
+
|2nd Polish edition, revised translation
 
|-
 
|-
| Polish language |Polish
+
|Polish language |Polish
| 1997
+
|1997
| ''Hobbit albo tam i z powrotem''
+
|''Hobbit albo tam i z powrotem''
| Paulina Braiter
+
|Paulina Braiter
|
+
|
 
|-
 
|-
| Polish language |Polish
+
|Polish language |Polish
| 2002
+
|2002
| ''Hobbit, czyli tam i z powrotem''
+
|''Hobbit, czyli tam i z powrotem''
| Andrzej Polkowski
+
|Andrzej Polkowski
|
+
|
 
|-
 
|-
| Portuguese language |Portuguese-Portugal
+
|Portuguese language |Portuguese-Portugal
| 1962
+
|1962
| ''O Gnomo''
+
|''O Gnomo''
| Maria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. António Quadros
+
|Maria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. António Quadros
| Porto: Livraria Civilização Editora
+
|Porto: Livraria Civilização Editora
 
|-
 
|-
| Portuguese language |Portuguese-Portugal
+
|Portuguese language |Portuguese-Portugal
| 1985
+
|1985
| ''O Hobbit''
+
|''O Hobbit''
| Fernanda Pinto Rodrigues
+
|Fernanda Pinto Rodrigues
| Mem Martins: Publicações Europa-América.
+
|Mem Martins: Publicações Europa-América
|-
 
| Portuguese language |Portuguese-Brazil
 
| 1995
 
| ''O Hobbit ou Lá e de Volta Outra Vez''
 
| Lenita Maria Rímoli Esteves
 
| São Paulo: Martins Fontes.
 
 
|-
 
|-
| Romanian language |Romanian
+
|Portuguese language |Portuguese-Brazil
 
|1995
| 1975
 
| ''O poveste cu un hobbit''
+
|''O Hobbit ou Lá e de Volta Outra Vez''
 
|Lenita Maria Rímoli Esteves
| Catinca Ralea
 
 
|São Paulo: Martins Fontes
| Bucharest: Editura Ion Creangă
 
 
|-
 
|-
| Russian language |Russian
+
|Romanian language |Romanian
 
|1975
| 1976
 
  +
|''O poveste cu un hobbit''
| ''Хоббит, или Туда и Обратно''
 
 
|Catinca Ralea
| Н. Рахманова (N. Rakhmanova)
 
 
|Bucharest: Editura Ion Creangă
| Leningrad: Detskaya Literatura. Illustrations by M. Belomlinskij.
 
 
|-
 
|-
| Russian language |Russian
+
|Russian language |Russian
 
|1976
| 2001
 
| ''Хоббит, или Туда и Обратно''
+
|''Хоббит, или Туда и обратно''
 
|Н. Рахманова (N. Rakhmanova)
| А.А. Грузберг (A.A. Gruzberg)
 
 
|Leningrad: Detskaya Literatura. Illustrations by M. Belomlinskij
| Ekaterinburg: Publishing house "Litur" (Издательство «ЛИТУР»). Illustrations by Е. Нитылкина (E. Nitylkina).
 
 
|-
 
|-
| Russian language |Russian
+
|Russian language |Russian
 
|2001
| 1995
 
| ''Хоббит, или Туда и Обратно''
+
|''Хоббит, или Туда и обратно''
 
|А.А. Грузберг (A.A. Gruzberg)
| М. Каменкович, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stepanov)
 
| Saint Petersburg: Publishing house "Azbuka" (Издательство «Азбука»). Academically annotated edition.
+
|Ekaterinburg: Publishing house "Litur" (Издательство «ЛИТУР»). Illustrations by Е. Нитылкина (E. Nitylkina)
 
|-
 
|-
| Russian language |Russian
+
|Russian language |Russian
 
|1995
| 2000
 
| ''Хоббит, или Туда и Обратно''
+
|''Хоббит, или Туда и обратно''
 
|М. Каменкович, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stepanov)
| Валерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, "V.A.M.")
 
| Moscow: Publishing house "EKSMO" (Издательство «ЭКСМО»). Illustrations by И. Панков (I. Pankov).
+
|Saint Petersburg: Publishing house "Azbuka" (Издательство «Азбука»). Academically annotated edition
 
|-
 
|-
| Russian language |Russian
+
|Russian language |Russian
 
|2000
| 2001
 
| ''Хоббит, или Туда и Обратно''
+
|''Хоббит, или Туда и обратно''
 
|Валерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, "V.A.M.")
| Л. Яхнин (L. Yakhnin)
 
| Moscow: Publishing house "Alfa book" (Издательство «Алфа-книга»).
+
|Moscow: Publishing house "EKSMO" (Издательство «ЭКСМО»). Illustrations by И. Панков (I. Pankov)
 
|-
 
|-
| Russian language |Russian
+
|Russian language |Russian
 
|2001
| 1991
 
| ''Хоббит, или Туда и Обратно''
+
|''Хоббит, или Туда и обратно''
| З. Бобырь (Z. Bobyr')
+
|Л. Яхнин (L. Yakhnin)
| Moscow: Publishing house "Molodaya Gvardiya" (Издательство «Молодая гвардия»).
+
|Moscow: Publishing house "Alfa book" (Издательство «Алфа-книга»)
 
|-
 
|-
| Russian language |Russian
+
|Russian language |Russian
 
|1991
| 2002
 
| ''Хоббит''
+
|''Хоббит, или Туда и обратно''
  +
|З. Бобырь (Z. Bobyr')
| К. Королёв, В. Тихомиров (K. Korolev, V. Tikhomirov)
 
| Moscow: Publishing house "Eksmo" (Издательство «Эксмо»).
+
|Moscow: Publishing house "Molodaya Gvardiya" (Издательство «Молодая гвардия»)
 
|-
 
|-
| Russian language |Russian
+
|Russian language |Russian
 
|2002
| 2005
 
| ''Хоббит, или Туда и Обратно''
+
|''Хоббит''
 
|К. Королёв, В. Тихомиров (K. Korolev, V. Tikhomirov)
| Н. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova)
 
| Moscow: Publishing house "Milikon Servis" (Издательство «Миликон Сервис»).
+
|Moscow: Publishing house "Eksmo" (Издательство «Эксмо»)
 
|-
 
|-
| Russian language |Russian
+
|Russian language |Russian
 
|2005
| 2003
 
| ''Хоббит, или Туда и Обратно''
+
|''Хоббит, или Туда и обратно''
 
|Н. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova)
| И. Тогоева (I. Togoeva)
 
| Moscow: Publishing house "Rosmen" (Издательство «РОСМЭН»).
+
|Moscow: Publishing house "Milikon Servis" (Издательство «Миликон Сервис»)
 
|-
 
|-
 
|Russian language |Russian
| Serbo-Croatian
 
 
|2003
| 1975
 
| ''Хобит или тамо и назад''
+
|''Хоббит, или Туда и обратно''
 
|И. Тогоева (I. Togoeva)
| Meri and Milan Milišić
 
  +
|Moscow: Publishing house "Rosmen" (Издательство «РОСМЭН»)
|
 
 
|-
 
|-
 
|Serbo-Croatian
| Slovak language |Slovak
 
 
|1975
| 1973
 
  +
|''Хобит или тамо и назад''
| ''Hobbit''
 
 
|Meri and Milan Milišić
| Viktor Krupa (prose), Jana Šimulčíková (poetry)
 
  +
|
| Bratislava: Slovenský spisovatel'
 
 
|-
 
|-
| Slovak language |Slovak
+
|Slovak language |Slovak
 
|1973
| 2002
 
| ''Hobbit''
+
|''Hobbit''
 
|Viktor Krupa (prose), Jana Šimulčíková (poetry)
| Otakar Kořínek
 
| Bratislava: SLOVART
+
|Bratislava: Slovenský spisovatel'
 
|-
 
|-
| Slovene language |Slovene
+
|Slovak language |Slovak
 
|2002
| 1986
 
 
|''Hobbit''
| ''Hobit ali Tja in spet nazaj''
 
 
|Otakar Kořínek
| Dušan Ogrizek
 
  +
|Bratislava: SLOVART
| Ljubljana: Mladinska knjiga
 
 
|-
 
|-
| Sorbian language |Sorbian
+
|Slovene language |Slovene
 
|1986
| 2012
 
| ''Hobit''
+
|''Hobit ali Tja in spet nazaj''
 
|Dušan Ogrizek
| Edward Wornar
 
 
|Ljubljana: Mladinska knjiga
| Leipzig: Institut za Sorabistiku Lipšćanskeje Uniwersity. ISBN 978-1-4716-7712-0
 
 
|-
 
|-
| Spanish language |Spanish (Argentina)
+
|Sorbian language |Sorbian
 
|2012
| 1964
 
| ''El hobito''
+
|''Hobit''
 
|Edward Wornar
| Teresa Sánchez Cuevas
 
 
|Leipzig: Institut za Sorabistiku Lipšćanskeje Uniwersity. ISBN 978-1-4716-7712-0
| Buenos Aires: Fabril Editora. [http://golwen.com.ar/mediawiki/index.php?title=<nowiki>El_hobito His history in spanish].</nowiki>
 
 
|-
 
|-
| Spanish language |Spanish (Spain)
+
|Spanish language |Spanish (Argentina)
 
|1964
| 1982
 
| ''El hobbit''
+
|''El hobito''
 
|Teresa Sánchez Cuevas
| Manuel Figueroa
 
  +
|Buenos Aires: Fabril Editora
| Barcelona: Ediciones Minotauro. ISBN 84-450-7141-6. Contains only Thrór's map with place-names in Spanish; the runes remain in English.
 
 
|-
 
|-
| Swedish language |Swedish
+
|Spanish language |Spanish (Spain)
 
|1982
| 1947
 
  +
|''El hobbit''
| ''Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen''
 
 
|Manuel Figueroa
| Tore Zetterholm
 
 
|Barcelona: Ediciones Minotauro. ISBN 84-450-7141-6. Contains only Thrór's map with place-names in Spanish; the runes remain in English
| Stockholm: Kooperativa Förbundets Bokförlag
 
 
|-
 
|-
| Swedish language |Swedish
+
|Swedish language |Swedish
 
|1947
| 1962
 
| ''Bilbo En hobbits äventyr''
+
|''Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen''
 
|Tore Zetterholm
| Britt G. Hallqvist
 
| Stockholm: Rabén & Sjögren
+
|Stockholm: Kooperativa Förbundets Bokförlag
 
|-
 
|-
| Swedish language |Swedish
+
|Swedish language |Swedish
 
|1962
| 2007
 
  +
|''Bilbo – En hobbits äventyr''
| ''Hobbiten eller bort och hem igen''
 
 
|Britt G. Hallqvist
| Erik Andersson
 
  +
|Stockholm: Rabén & Sjögren
| Stockholm: Norstedts ISBN 978-91-1-301648-1 (green cover) or ISBN 978-91-1-301765-5
 
 
|-
 
|-
| Thai language |Thai
+
|Swedish language |Swedish
 
|2007
| 2002
 
 
|''Hobbiten eller bort och hem igen''
| ''เดอะฮอบบิท''
 
 
|Erik Andersson
| สุดจิต ภิญโญยิ่ง (Sutjit Phin-yo-ying)
 
 
|Stockholm: Norstedts ISBN 978-91-1-301648-1 (green cover) or ISBN 978-91-1-301765-5
|
 
 
|-
 
|-
| Turkish language |Turkish
+
|Thai language |Thai
 
|2002
| 1996
 
 
|''เดอะฮอบบิท''
| ''Hobbit''
 
 
|สุดจิต ภิญโญยิ่ง (Sutjit Phin-yo-ying)
| Esra Uzun
 
|
+
|
 
|-
 
|-
| Turkish language |Turkish
+
|Turkish language |Turkish
 
|1996
| 2007
 
| ''Hobbit''
+
|''Hobbit''
 
|Esra Uzun
| Gamze Sari
 
  +
|
| ISBN 978-975-273-373-2, Publisher: Ithaki Yayinlari, Published: Istanbul, August 2007, Pages: 425
 
 
|-
 
|-
| Ukrainian language |Ukrainian
+
|Turkish language |Turkish
 
|2007
| 1985
 
 
|''Hobbit''
| ''Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори''
 
 
|Gamze Sari
| O. Mokrovolskyi
 
 
|ISBN 978-975-273-373-2, Publisher: Ithaki Yayinlari, Published: Istanbul, August 2007, Pages: 425
| Kiev: Veselka
 
 
|-
 
|-
| Ukrainian language |Ukrainian
+
|Ukrainian language |Ukrainian
 
|1985
| 2007
 
| ''Гобiт, або Туди i звiдти''
+
|''Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори''
 
|O. Mokrovolskyi
| Olena O'Lir
 
 
|Kiev: Veselka
| Lviv: Astrolabia, ISBN 978-966-8657-22-1
 
 
|-
 
|-
| Vietnamese language |Vietnamese
+
|Ukrainian language |Ukrainian
 
|2007
| 2003
 
  +
|''Гобiт, або Туди i звiдти''
|
 
 
|Olena O'Lir
|
 
 
|Lviv: Astrolabia, ISBN 978-966-8657-22-1
| Vietnamese version already completed in 2002 but publishing cancelled. This version leaked onto the Internet in 2003.
 
 
|-
 
|-
| Vietnamese language |Vietnamese
+
|Vietnamese language |Vietnamese
 
|2003
| 2009
 
 
|
| ''Hobbit ra đi và trở về''
 
  +
|
| Đinh Thị Hương
 
 
|Vietnamese version already completed in 2002 but publishing cancelled. This version leaked onto the Internet in 2003
| Hanoi: Thong Tin, no ISBN, International Article Number (EAN) |EAN-13 8935077068955, maps with placenames in Vietnamese
 
 
|-
 
|-
| Vietnamese language |Vietnamese
+
|Vietnamese language |Vietnamese
 
|2009
| 2010
 
 
|''Hobbit ra đi và trở về''
| ''anh chàng Hobbit''
 
 
|Đinh Thị Hương
| Nguyên Tâm
 
| Hanoi: Nhã Nam, no ISBN, maps with placenames in Vietnamese
+
|Hanoi: Thong Tin, no ISBN, International Article Number (EAN) |EAN-13 8935077068955, maps with placenames in Vietnamese
 
|-
 
|-
| Yiddish language |Yiddish
+
|Vietnamese language |Vietnamese
 
|2010
| 2012
 
 
|''anh chàng Hobbit''
| דער האָביט<br />(''Der Hobit'')
 
 
|Nguyên Tâm
| Barry Goldstein<br />בעריש גאָלדשטײן
 
 
|Hanoi: Nhã Nam, no ISBN, maps with placenames in Vietnamese
| ISBN 978-1-48117-230-1
 
 
|-
 
|-
| Yiddish language |Yiddish
+
|Yiddish language |Yiddish
 
|2012
 
|דער האָביט<br />(''Der Hobit'')
 
|Barry Goldstein<br />בעריש גאָלדשטײן
 
|ISBN 978-1-48117-230-1
 
|-
 
|Yiddish language |Yiddish
 
|2015
 
|2015
| ''Der Hobit, oder, Ahin un Vider Tsurik''
+
|''Der Hobit, oder, Ahin un Vider Tsurik''
| Barry Goldstein
+
|Barry Goldstein
| Port Laoise |Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-120-0 (hb), ISBN 978-1-78201-119-4 (pb). Contains both maps with place-names in Yiddish; the runes are translated into Yiddish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Shmuesen mit Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Yiddish.
+
|Port Laoise |Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-120-0 (hb), ISBN 978-1-78201-119-4 (pb). Contains both maps with place-names in Yiddish; the runes are translated into Yiddish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Shmuesen mit Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Yiddish
 
|}
 
|}
   
== Portrayal in adaptations ==
+
==Portrayal in adaptations==
  +
===Films===
 
=== Films ===
+
====Rankin/Bass====
 
==== Rankin/Bass ====
 
 
The first major adaptation of The Hobbit was the 1977 [[wikipedia:Animation|animated]] [[wikipedia:Television movie|television movie]] of the same name. The film was made by [[Rankin/Bass]] Productions and managed to economically retell most of the story within its 78-minute duration. An [[wikipedia:Vinyl record|LP]] with the soundtrack and dialogue from the film was also released in 1977 by Disney through its Buena Vista Records label and an edited version, along with accompanying "storyteller read-alongs," was later issued for the Mouse Factory's [[wikipedia:Disneyland Records|Disneyland Records]] imprint. [[wikipedia:Harry N. Abrams|Harry N. Abrams]] published a large coffee-table illustrated edition of the book featuring concept art and stills. A second album by [[Glenn Yarbrough]] of music "inspired" by ''The Hobbit'' was also released.
 
The first major adaptation of The Hobbit was the 1977 [[wikipedia:Animation|animated]] [[wikipedia:Television movie|television movie]] of the same name. The film was made by [[Rankin/Bass]] Productions and managed to economically retell most of the story within its 78-minute duration. An [[wikipedia:Vinyl record|LP]] with the soundtrack and dialogue from the film was also released in 1977 by Disney through its Buena Vista Records label and an edited version, along with accompanying "storyteller read-alongs," was later issued for the Mouse Factory's [[wikipedia:Disneyland Records|Disneyland Records]] imprint. [[wikipedia:Harry N. Abrams|Harry N. Abrams]] published a large coffee-table illustrated edition of the book featuring concept art and stills. A second album by [[Glenn Yarbrough]] of music "inspired" by ''The Hobbit'' was also released.
   
 
The film was first broadcast on [[wikipedia:NBC|NBC]] in the [[wikipedia:United States|United States]], on November 27, 1977 (on Sunday night, three days after [[wikipedia:Thanksgiving|Thanksgiving]]) and is presented in a heart-warming style, featuring a lot of songs (many of which are based on poems and lyrics from the book). Much of the story has been simplified and several episodes and key scenes are omitted.
 
The film was first broadcast on [[wikipedia:NBC|NBC]] in the [[wikipedia:United States|United States]], on November 27, 1977 (on Sunday night, three days after [[wikipedia:Thanksgiving|Thanksgiving]]) and is presented in a heart-warming style, featuring a lot of songs (many of which are based on poems and lyrics from the book). Much of the story has been simplified and several episodes and key scenes are omitted.
   
==== Peter Jackson's trilogy ====
+
====Peter Jackson's trilogy====
{{Main|The Hobbit film trilogy}}[[File:THAUJmovie.jpg|thumb|Teaser poster for ''An Unexpected Journey''|274x274px]]
+
{{Main|The Hobbit film trilogy}}
  +
[[File:THAUJmovie.jpg|thumb|Teaser poster for ''An Unexpected Journey''|274x274px]]
 
A live-action three-part [[The Hobbit (films)|movie]] adaption of ''The Hobbit, ''directed by Peter Jackson, was released in 2012, 2013 and 2014.<ref>{{cite web|url=http://insidemovies.ew.com/2012/07/30/peter-jackson-third-hobbit-film|title=Peter Jackson announces a third 'Hobbit' film|last=Rottenberg|first=Josh|work=Entertainment Weekly|date=July 30, 2012|accessdate=July 30, 2012}}</ref> ''[[The Hobbit: An Unexpected Journey]]'' on December 14, 2012, ''[[The Hobbit: The Desolation of Smaug]]'' on December 13, 2013<ref name="third">{{cite web|url=http://www.hollywoodreporter.com/news/third-hobbit-film-sets-release-367258|title=Third 'Hobbit' Film Sets Release Date|last=McClintock|first=Pamela|work=Hollywood Reporter|date=August 31, 2012|accessdate=September 1, 2012}}</ref> and ''[[The Hobbit: The Battle of the Five Armies]]'' on December 17, 2014.
 
A live-action three-part [[The Hobbit (films)|movie]] adaption of ''The Hobbit, ''directed by Peter Jackson, was released in 2012, 2013 and 2014.<ref>{{cite web|url=http://insidemovies.ew.com/2012/07/30/peter-jackson-third-hobbit-film|title=Peter Jackson announces a third 'Hobbit' film|last=Rottenberg|first=Josh|work=Entertainment Weekly|date=July 30, 2012|accessdate=July 30, 2012}}</ref> ''[[The Hobbit: An Unexpected Journey]]'' on December 14, 2012, ''[[The Hobbit: The Desolation of Smaug]]'' on December 13, 2013<ref name="third">{{cite web|url=http://www.hollywoodreporter.com/news/third-hobbit-film-sets-release-367258|title=Third 'Hobbit' Film Sets Release Date|last=McClintock|first=Pamela|work=Hollywood Reporter|date=August 31, 2012|accessdate=September 1, 2012}}</ref> and ''[[The Hobbit: The Battle of the Five Armies]]'' on December 17, 2014.
   
=== Radio ===
+
===Radio===
 
''The Hobbit'' has been adapted for other media. BBC Radio 4 broadcast ''The Hobbit'' radio drama, adapted by Michael Kilgarriff, in eight parts (4 hours) from September to November [[1968]], which starred Anthony Jackson as narrator, Paul Daneman as Bilbo, and Heron Carvic as Gandalf. Another famous audio adaptation authorized by Professor Tolkien was published by Conifer Records in 1974 and featured [http://www.nicolwilliamson.com/?p=125 Nicol Williamson] as every character.
 
''The Hobbit'' has been adapted for other media. BBC Radio 4 broadcast ''The Hobbit'' radio drama, adapted by Michael Kilgarriff, in eight parts (4 hours) from September to November [[1968]], which starred Anthony Jackson as narrator, Paul Daneman as Bilbo, and Heron Carvic as Gandalf. Another famous audio adaptation authorized by Professor Tolkien was published by Conifer Records in 1974 and featured [http://www.nicolwilliamson.com/?p=125 Nicol Williamson] as every character.
   
=== Music ===
+
===Music===
 
[[Middle-earth]] has been featured in songs notably by [[Enya]] and the [[Brobdingnagian Bards]]. [[wikipedia:Led Zeppelin|Led Zeppelin]]'s songs "[[Misty Mountain Hop]]" and "[[Ramble On]]" both contain references to Tolkien's mystical world. For ''The Hobbit'' itself, "[[The Ballad of Bilbo Baggins]]", performed by [[wikipedia:Leonard Nimoy|Leonard Nimoy]] as part of his [[1968]] ''Two Sides of Leonard Nimoy'' album, is the most pertinent because it recounts the book's storyline in its two minutes. The ballad's [[wikipedia:music video|music video]] became a minor [[wikipedia:Internet meme|Internet meme]] in the early [[wikipedia:2000s decade|2000s]] when ''[[The Lord of the Rings movie trilogy|The Lord of the Rings]]'' movies were released.
 
[[Middle-earth]] has been featured in songs notably by [[Enya]] and the [[Brobdingnagian Bards]]. [[wikipedia:Led Zeppelin|Led Zeppelin]]'s songs "[[Misty Mountain Hop]]" and "[[Ramble On]]" both contain references to Tolkien's mystical world. For ''The Hobbit'' itself, "[[The Ballad of Bilbo Baggins]]", performed by [[wikipedia:Leonard Nimoy|Leonard Nimoy]] as part of his [[1968]] ''Two Sides of Leonard Nimoy'' album, is the most pertinent because it recounts the book's storyline in its two minutes. The ballad's [[wikipedia:music video|music video]] became a minor [[wikipedia:Internet meme|Internet meme]] in the early [[wikipedia:2000s decade|2000s]] when ''[[The Lord of the Rings movie trilogy|The Lord of the Rings]]'' movies were released.
   
=== Games ===
+
===Games===
 
Several [[computer and video games]], both official and unofficial, have been based on the book. One of the first was ''[[The Hobbit (1982 video game)|The Hobbit]]'', a computer game developed in [[wikipedia:1982|1982]] by Beam Software and published by [[wikipedia:Melbourne House|Melbourne House]] for most computers available at the time, from the more popular computers such as the [[wikipedia:ZX Spectrum|ZX Spectrum]], and the [[wikipedia:Commodore 64|Commodore 64]], through to such esoteric computers as the [[wikipedia:Dragon 32/64|Dragon 32]] and [[wikipedia:Oric Atmos|Oric]] computers. By arrangement with the book publishers, a copy of the book was included with each game sold.
 
Several [[computer and video games]], both official and unofficial, have been based on the book. One of the first was ''[[The Hobbit (1982 video game)|The Hobbit]]'', a computer game developed in [[wikipedia:1982|1982]] by Beam Software and published by [[wikipedia:Melbourne House|Melbourne House]] for most computers available at the time, from the more popular computers such as the [[wikipedia:ZX Spectrum|ZX Spectrum]], and the [[wikipedia:Commodore 64|Commodore 64]], through to such esoteric computers as the [[wikipedia:Dragon 32/64|Dragon 32]] and [[wikipedia:Oric Atmos|Oric]] computers. By arrangement with the book publishers, a copy of the book was included with each game sold.
   
 
[[wikipedia:Vivendi Universal Games|Vivendi Universal Games]] published [[The Hobbit (2003 video game)|The Hobbit]] in [[2003]] for [[wikipedia:Microsoft Windows|Windows]] [[wikipedia:personal computer|PCs]], [[wikipedia:PlayStation 2|PlayStation 2]], [[wikipedia:Xbox|Xbox]], and [[wikipedia:GameCube|GameCube]]. It is a "[[wikipedia:hack and slash|hack and slash]]" game produced as a prequel to ''[[The Lord of the Rings]]'' video games, but also as a softer version of those two games: less brutal, fewer enemies, but with an important [[wikipedia:platform game|platform]] aspect, the game was designed for smaller children. A similar version of this game was also published for the [[wikipedia:Game Boy Advance|Game Boy Advance]].
 
[[wikipedia:Vivendi Universal Games|Vivendi Universal Games]] published [[The Hobbit (2003 video game)|The Hobbit]] in [[2003]] for [[wikipedia:Microsoft Windows|Windows]] [[wikipedia:personal computer|PCs]], [[wikipedia:PlayStation 2|PlayStation 2]], [[wikipedia:Xbox|Xbox]], and [[wikipedia:GameCube|GameCube]]. It is a "[[wikipedia:hack and slash|hack and slash]]" game produced as a prequel to ''[[The Lord of the Rings]]'' video games, but also as a softer version of those two games: less brutal, fewer enemies, but with an important [[wikipedia:platform game|platform]] aspect, the game was designed for smaller children. A similar version of this game was also published for the [[wikipedia:Game Boy Advance|Game Boy Advance]].
   
== Gallery ==
+
==Gallery==
 
<gallery>
 
<gallery>
 
TheHobbit.jpg|Cover of the first Houghton Mifflin publication, 1997
 
TheHobbit.jpg|Cover of the first Houghton Mifflin publication, 1997
Line 756: Line 760:
 
{{enWP|The Hobbit}}
 
{{enWP|The Hobbit}}
   
== See also ==
+
==See also==
 
*[[The Quest of Erebor]]
 
*[[The Quest of Erebor]]
 
*[[wikipedia:English-language editions of The Hobbit|English-language editions of The Hobbit]]
 
*[[wikipedia:English-language editions of The Hobbit|English-language editions of The Hobbit]]
 
*[[wikipedia:Early American editions of The Hobbit|Early American editions of The Hobbit]]
 
*[[wikipedia:Early American editions of The Hobbit|Early American editions of The Hobbit]]
   
== References ==
+
==References==
 
<references />
 
<references />
   
== External links ==
+
==External links==
   
 
*[http://www.thehobbitpub.co.uk/ The Hobbit Pub] Official website of the Pub in Southampton, England
 
*[http://www.thehobbitpub.co.uk/ The Hobbit Pub] Official website of the Pub in Southampton, England

Revision as of 19:14, 5 June 2020

This article refers to the novel. For other namesakes, see The Hobbit (disambiguation).


The Hobbit is the first published novel by J.R.R. Tolkien set in Middle-earth. The book was first published on September 21, 1937 and is set in the years 2941 to 2942 of the Third Age before the events of The Lord of the Rings.[1] Initially intended as a standalone story for children, it was later realigned more into the Middle-earth legendarium by 1951, when a revised edition was released.

Background

J.R.R. Tolkien wrote The Hobbit (as well as the first two books of The Lord of the Rings) during his time as a Fellow and Professor of Anglo-Saxon at Pembroke College of the University of Oxford in England.[2] Tolkien recollected in a 1955 letter to W.H. Auden[3] that The Hobbit began in the late 1920s when he was marking School Certificate papers and wrote the words "In a hole in the ground, there lived a hobbit" on the back of one of them. The Hobbit didn't go any further than that at the time, although in the following years he drew up Thror's map, outlining the geography of the tale. The story itself he wrote in the early 1930s, and it was eventually published because he lent it to the Rev. Mother of Cherwell Edge when she was sick with the flu, and while she had the manuscript it was seen by a former student who was employed in the office of Allen & Unwin, a British publishing house.

The Hobbit 1st edition dust cover

Dust cover of the first edition, illustrated by Tolkien himself

Tolkien introduced or mentioned characters and places that figured prominently in his legendarium, specifically Elrond and Gondolin, along with elements from Germanic legend. But the decision that the events of The Hobbit and The Lord of the Rings could belong to the same universe as The Silmarillion was made only after his initial success and the request by his publisher for a sequel.

Although a fairy tale, the book is both complex and sophisticated: it contains many names and words derived from Norse mythology, and central plot elements from the Beowulf epic, it makes use of Anglo-Saxon runes, information on calendars and moon phases, and detailed geographical descriptions that fit well with the accompanying maps.

Story

Bilbo Baggins, a hobbit, was smoking in his porch-way at Bag End one day, when Gandalf the Wizard visits him. After a lengthy discussion, during which Bilbo uses the phrase "Good Morning" several times, Bilbo finds himself flustered. He invites Gandalf to tea, and goes back inside his Hobbit-house with a final "Good Morning".  Gandalf carves a secret mark on Bilbo's front door, which translated means "Burglar wants a good job, plenty of excitement and reasonable reward." Soon after, 13 Dwarves (Thorin Oakenshield, Gloin, Óin, Ori, Nori, Dori, Dwalin, Balin, Kili, Fili, Bifur, Bofur, and Bombur) show up and begin rudely discussing their planned treasure hunt while the hapless Bilbo provides the obligatory hospitality. After the dwarves and Bilbo clean up the mess, a map is produced and Gandalf arranges for Bilbo to get the job — as well as to break the unlucky number 13. The company's quest: Use a secret door to get into the Lonely Mountain, send forth their burglar to steal as much of the riches within its halls as is possible, and give a recon report, then have everyone kill the dragon Smaug, to become rich again.

The next morning, after oversleeping and nearly missing the start of the journey, Bilbo goes off with the Dwarves. They are nearly eaten by 3 trolls, but Gandalf manages to trick the trolls into staying up all night whereupon they are turned into stone by the first light of dawn and die (the stone trolls appear later in The Fellowship of the Ring). In the trolls' cave they find the trolls' storage of supplies, including several weapons. Bilbo acquires an elvish short sword which he will later name Sting, which glows blue in the presence of goblins. Thorin acquires Orcrist, and Gandalf acquires Glamdring.

The party travels to Rivendell, where they enjoy the hospitality of elves. There, Elrond finds moon-runes on the company's map of the mountain, giving information about a secret door on its side. They then proceed eastward toward the Misty Mountains. There they are captured by goblins, and carried under the mountain. They run away, and during the escape Bilbo loses the Dwarves. Alone in the dark after running away from the goblins, Bilbo finds a gold ring on the floor of a cave passage and puts it in his pocket. Little did he know that this was the One Ring lost by Sauron centuries ago.

Continuing down a tunnel, he finds himself at the shore of an underground lake. Gollum quietly paddles up in his boat, and the two enact the Riddle Game, under the condition that if Bilbo wins, Gollum will show him the way out, but if Bilbo loses, Gollum will eat him. After several riddles, which each manages to answer, Bilbo, whilst fiddling in his pocket unable to think of a riddle, asks himself aloud "What have I got in my pocket?". Gollum thinks this is supposed to be the next riddle, and as it doesn't comply with the rules of the riddle game, demands three guesses; in the end he fails to guess the answer. Bilbo demands his reward, but Gollum refuses and paddles off in his boat to an island in the lake, upon which he lives. After searching around for a while asking aloud "Where is it? Where's my precious!?" to which Bilbo replies, "I don't know and I don't care. I just want to get out of here", Gollum becomes suspicious, gets in his boat, and starts paddling back across the lake towards Bilbo. Bilbo realizes his life is in danger and makes his escape down the maze of pitch-black tunnels, and Gollum gives chase. Bilbo trips, and finds the ring on his finger.  Realizing he has no chance to escape his pursuer, he stays where he is and prepares to meet his fate, but Gollum runs right over him. Bilbo realizes the ring, while on his finger, makes him invisible. He manages to escape past Gollum, who has gone to guard the only exit, and finds his way to the surface where he rejoins the Dwarves.

Descending from the Misty Mountains, they survive an encounter with Wargs (large evil wolves) and goblins by climbing trees. Eagles, summoned by Gandalf, then came to rescue them.  They soon meet Beorn, a man who can transform into a bear.  They depart, having rested for several days.  Gandalf leaves soon on an errand. The party traverses the great forest, Mirkwood, eventually running out of supplies. Gandalf had warned them not to leave the path, but they saw fire and heard singing, so, hopeless, they leave the path to beg food from Wood-elves, only to get lost. They are captured by giant spiders, but Bilbo rescues the Dwarves by becoming invisible via the ring and killing many spiders with Sting and rocks. Elves then capture the Dwarves and imprison them, but Bilbo manages to sneak into the Elvenking Thranduil's palace unnoticed using the ring; he then helps the Dwarves escape in barrels floating down the river.

After staying for a short period of time at Lake-town, the treasure-seekers proceed to the Lonely Mountain. Finding themselves unable to locate the secret door, the company sits down, depressed, on a cliff. Hearing a Thrush knocking on a stone, Bilbo looks up just in time to see the last rays of the Sun of Durin's Day, shining on the cliff wall, to magically reveal the secret door (as was foretold by moon-letters upon a map that the company was in possession of). Bilbo is sent down to meet Smaug, the dragon, who realized the Company received help from the people of Laketown, and sets out to destroy it. However, the Thrush that had been knocking on the stone was no ordinary bird but of an ancient race with whom the men of the lake could communicate, and it had heard Bilbo's report to the dwarves, that Smaug had a bare patch in his armor on the left side of his chest (nearest his heart) that could be used to slaughter him, if only you could get close enough. It conveyed this message to one Bard the Bowman, who seeing the bare patch on the chest of Smaug, dispatched the dragon with a single arrow, thus allowing the party of Dwarves to take possession of the treasure.

The citizens of Laketown arrive to make historical claims and demand compensation for the help they had rendered, as well as reparations for damage Smaug inflicted during his attack. They're joined by the Elves, who also demand a share based on historical claims. The Dwarves refuse all negotiations and in turn summon kin from the mountains to strengthen their position. Seeing no other way to avert a war, Bilbo uses the ring to steal the prized Arkenstone from the Dwarves, which he uses to broker peace.

Just as a grudging truce is agreed to, the three armies at the Lonely Mountain (Elves, Men, and Dwarves) are attacked by Goblins and Wargs from the Misty Mountains. A bitter battle ensues (named the Battle of Five Armies). Though suffering heavy losses, Elves, Men, and Dwarves prevail with the help of the Eagles. The treasure is apportioned. Bilbo refuses most of the riches, realizing he has no way to bring them back home; he nevertheless takes enough with him to make himself a wealthy hobbit and live happily thereafter, unaware of the dangerous nature of his ring, which he places in a glass case on his mantle.

Table of Contents

  1. An Unexpected Party
  2. Roast Mutton
  3. A Short Rest
  4. Over Hill and Under Hill
  5. Riddles in the Dark
  6. Out of the Frying-Pan into the Fire
  7. Queer Lodgings
  8. Flies and Spiders
  9. Barrels Out of Bond
  10. A Warm Welcome
  11. On the Doorstep
  12. Inside Information
  13. Not at Home
  14. Fire and Water
  15. The Gathering of the Clouds
  16. A Thief in the Night
  17. The Clouds Burst
  18. The Return Journey
  19. The Last Stage

Development and influences

Original version

In the initial edition of the novel, Gollum willingly bets his magic ring on the outcome of the riddle game. During the writing of The Lord of the Rings Tolkien saw the need to revise this passage, in order to reflect the concept of the One Ring and its powerful hold on Gollum. Tolkien tried many different passages in the chapter that would become chapter 2 of The Lord of the Rings, "The Shadow of the Past". Eventually Tolkien decided a rewrite of was in order, and he sent a sample chapter of this rewrite ("Riddles In The Dark") to his publishers. Initially he heard nothing further, but when he was sent galley proofs of a new edition he learned to his surprise the new chapter had been incorporated as the result of a misunderstanding.

Tolkien explained the two different versions in the introduction of The Lord of the Rings, as well as inside "The Shadow of the Past", as a "lie" that Bilbo made up, probably because of the One Ring's influence on him, and which he originally wrote down in his book. Inside The Lord of the Rings, Bilbo finally confesses the real story at the Council of Elrond, although Gandalf had deduced the truth earlier. As Tolkien presented himself as the translator of the supposedly historic Red Book of Westmarch, where Bilbo and Frodo's stories were recorded, he further explained the two differing stories in The Hobbit by stating he had originally used Bilbo's original story, but later re-translated the work with the "true story" recorded by Frodo.

This first edition also mentions "gnomes", an earlier word Tolkien used to refer to the second kindred of the High Elves — the Ñoldor (or "Deep Elves"). Tolkien thought that "gnome", being derived from the Greek gnosis (knowledge), was a good name for the Ñoldor he created to be the wisest of the other Elves. However, because of its English connotations of a small, secretive, and unattractive creature (see garden gnome), Tolkien removed it from later editions. He made other minor changes in order to conform the narrative to events in The Lord of the Rings and in the ideas he was developing for the Quenta Silmarillion.

There are some facets of the story that are incongruent with the fantasy setting of The Lord of the Rings, and can seem anachronistic:

  • The Trolls have English first and last names.
  • There are used of traditional "magic": when Bilbo tries to steal a purse from the Trolls, the purse shouts.
  • Elves appear as either comical mischiefs (in Rivendell) or as chiefly hostile (in Mirkwood).
  • Gandalf refers to Radagast as "his cousin" despite that Maiar are not said to have been familial.
  • The Orcs pictured in The Hobbit seem allied neither to the Necromancer (Sauron) nor to Saruman, and instead have a simple hostility towards all Free Peoples.
  • References to "fairies" and "ogres" are included.
  • Language used in the text concerning the Ring reflected Bilbo's lack of knowledge about it, as he was meant to be the author of the story.

Similarities to Beowulf

During his time as a professor at the University of Oxford Tolkien studied Anglo-Saxon. One of the Anglo-Saxon pieces of literature he studied is the epic poem Beowulf, about which he wrote essays such as The Monsters and the Critics. Interesting parallels can be found between The Hobbit and Beowulf.

The plots of the two stories are very similar. In both of them a party of 13 sets out to seek satisfaction for a crime committed by a dragon. Both parties contain a thief, which in The Hobbit is Bilbo, who steals a cup from the sleeping dragon's hoard by using a secret passage. Both dragons then awake from their deep slumber and cause terror and destruction. Both dragons are well protected by their armour, a natural one in Beowulf and one made of gold and diamonds in The Hobbit, but finally they are killed. Both stories end or almost end with a fight with a dragon.

But not only the plots share similarities: both main characters, Bilbo and Beowulf, share characteristics. Both heroes defy their enemies with their supernatural power, which in Bilbo's case is the ring and in Beowulf's case is his supernatural strength. While Beowulf has the help of God, Bilbo often prevails because of his sheer luck. Both are of noble ancestry and both get separated from their group, Bilbo in the mountains, Beowulf when he travels down to the lair of Grendel's mother in order to kill her.

Additionally some elements of Anglo-Saxon culture can be found. In both books a king, which in Anglo-Saxon sometimes is called ring or gold giver, awards his warriors with treasures and war gear. In Anglo-Saxon culture poems are important, as they contain the people's history and they are sung by scops. Two of these songs are found in Beowulf and more in The Hobbit. The Anglo-Saxon society was one of warriors and Tolkien's dwarves are close to this culture. They are warriors and like Anglo-Saxons they value jewellery and war gear.

Editions

Hobbit-cover

One of the many covers of The Hobbit

George Allen & Unwin, Ltd. of London published the first edition of The Hobbit in September 1937. It was illustrated with many black-and-white drawings by Tolkien himself. The original illustrations would be colour plates. Allen & Unwin decided to incorporate the colour illustrations into their second printing, released at the end of 1937. Despite the book's popularity, wartime conditions forced the London publisher to print small runs of the remaining two printings of the first edition.

As remarked above, Tolkien substantially revised the text describing Bilbo's dealings with Gollum in order to blend the story better into what The Lord of the Rings had become. This revision became the second edition, published in 1951 in both UK and American editions. Slight corrections to the text have appeared in the third (1966) and fourth editions (1978).

New English-language editions of The Hobbit spring up often, despite the book's age, with at least fifty editions having been published to date. Each comes from a different publisher or bears distinctive cover art, internal art, or substantial changes in format. The text of each generally adheres to the Allen & Unwin edition extant at the time it is published.

The remarkable and enduring popularity of The Hobbit expresses itself in the collectors' market. The first printing of the first English language edition rarely sells for under U.S. $10,000 in any whole condition, and clean copies in original dust jackets signed by the author are routinely advertised for over $100,000.

J. R. R. Tolkien’s The Hobbit has been translated into many languages. Known translations, with the first date of publishing, are:

Language Year Title Translator Notes
Albanian 2005 Hobiti Maklen Misha Tirana: Shtëpia e Librit & Komunikit ISBN 99943-641-8-9
Arabic 2008 الهوبيت، أو ذهابًا وعودة
(Al-Hūbīt, aw Zehaban wa ʿAwda)
هشام فهمي - مي غنيم
(Hisham Fahmy - May Ghanim)
Dokki, Giza: Dar Lila (No ISBN)
Armenian 1984 ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը Emma Makarian Yerevan. Translated from the Russian translation by N. Rakhmanova. Uses the Belomlinskij illustrations from the Rakhmanova Russian edition
Asturian 2014 El Hobbit Miguel Gallego Gómez Gijón. Published by Ediciones Terrier. ISBN 978-84-617-1545-9
Belarusian 2002 Хобіт, або Вандроўка туды і назад K. Kurchankova and D. Magilevtsav Minsk. Contains both maps with place-names in Belarusian, based on the Belomlinskij Russian maps
Basque 2008 Hobbita edo Joan-etorri bat Sergio Ibarrola and Xabier Olarra Iruñea: Igela Argitaletxea. ISBN 978-84-87484-88-9. Maps with place-names in English
Bengali 2011 হবিট (Hôbiţô) Aniruddha Margao: CinnamonTeal. ISBN 9789380151939
Breton 2000 An Hobbit, pe eno ha distro Alan Dipode Argenteuil: Éditions Arda. ISBN 2-911979-03-6. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton
Bulgarian 1975 Билбо Бегинс или дотам и обратно Красимира Тодорова (Krasimira Todorova) Sofia: Narodna Mladezh (София, „Народна младеж“). Verse translations by Assen Todorov (Асен Тодоров)
Catalan 1983 El Hòbbit o viatge d'anada i tornada Francesc Parcerisas The runes and both maps (the one for the Wildlands and the other one for the Lonely Mountain) are in Catalan. Some names, though, remain in English (such as Baggins or Took, which in the Lord of the Rings are translated as Saquet and Tuc respectively). Published by La Magrana (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) in April 1983 (first edition); the last edition was in May 2001 (20th edition). ISBN 84-8264-277-4
Traditional Chinese 2001 魔戒前傳 哈比人歷險記
(Mojie qianzhuan: Habiren lixianji)
朱學恆 (Lucifer Chu) Both maps are in Chinese. ISBN 957-08-2334-8
Simplified Chinese 2002 魔戒前传: 霍比特人
(Mojie qianzhuan: Huobiteren)
李尧 (Li Yao) Nanjing: Yilin Press. 2000. ISBN 7-80657-190-6
Simplified Chinese 2013 霍比特人
(Huobiteren)
吴刚 (Wu Gang) Shanghai: Shiji Wenjing; Shanghai People's Publishing House. 2013. ISBN 9787208111028
authorized by the Tolkien Estate
Cornish 2014 An Hobys, pò, An Fordh Dy ha Tre Arta Nicholas Williams Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-78201-090-6 (hb), ISBN 978-1-78201-089-0 (pb). Contains both maps with place-names in Cornish; the runes are translated into Cornish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kescows gans Smawg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Cornish
Croatian 1994 Hobit ili tamo i opet natrag Zlatko Crnković (See also Serbo-Croatian, below)
Czech 1979 Hobit, aneb cesta tam a zase zpátky František Vrba Prague: Odeon. In book translation credited for political reasons to Lubomír Dorůžka. Illustrated by Jiří Šalamoun
Danish 1969 Hobbitten, eller ud og hjem igen Ida Nyrop Ludvigsen Copenhagen: Gyldendal. 1969. No maps
Danish 2012 Hobbitten, eller ud og hjem igen Jakob Levinsen Copenhagen: Gyldendal. 2012. ISBN 978-87-02-12852-9
Dutch 1960 De Hobbit of daarheen en weer terug Max Schuchart Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum. 1960. No maps
Esperanto 2000 La Hobito aŭ Tien kaj Reen Christopher Gledhill, poems translated by William Auld Kaliningrad: Sezonoj. Rereleased in 2005. Runes are translated to Esperanto
Esperanto 2015 La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen Christopher Gledhill, poems translated by William Auld Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-110-1 (hb), ISBN 978-1-78201-109-5 (pb). Contains both maps with place-names in Esperanto; the runes are translated into Esperanto. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Konversacio kun Smaŭg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Esperanto
Estonian 1977 Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi Lia Rajandi (prose and poems), Harald Rajamets (poems) Tallinn: Eesti raamat
Faroese 1990 Hobbin ella út og heim aftur Axel Tórgarð Hoyvík: Stíðin
Finnish 1973 Lohikäärmevuori, eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisin Risto Pitkänen Helsinki: Tammi
Finnish 1985 Hobitti eli Sinne ja takaisin Kersti Juva Helsinki: Werner Söderström
French 1969 Bilbo le Hobbit Francis Ledoux Paris: Le Livre de Poche. 2002. ISBN 2-253-04941-7. Contains both maps with place-names in French; the runes remain in English
French 2012 Le Hobbit Daniel Lauzon Paris: Christian Bourgois éditeur. 2012. ISBN 9782267024012. Contains both maps with place-names in French; the runes are translated
West Frisian 2009 De Hobbit Anne Tjerk Popkema Leeuwarden: Uitgeverij Elikser. 2009. ISBN 90-8954-112-8
Galician 2000 Ó hobbit Moisés R. Barcia Vigo: Edicións Xerais de Galicia
Georgian 2002 ჰობიტი ანუ იქით და აქეთ
(Hobitʼi anu ikit da aket)
Nino Bardzimishvili, poems translated by Tinatin Gogochashvili Tbilisi: Otar Karalashvili. 2002. ISBN printed on the cover and in the book (99928-0-302-0) is invalid. Contains both maps with place-names in Georgian
Georgian 2009 ჰობიტი
(
Hobitʼi)
Nika Samushia, poems translated by Tsitso Khotsuashvili John Howe's illustration on the cover
German 1957 Kleiner Hobbit und der große Zauberer Walter Scherf Recklinghausen: Paulus-Verlag. 1957. Illustrated by Horus Engels
German 1971 Der kleine Hobbit Walter Scherf Georg Bitter. 1971. Revised after the appearance of the Carroux translation of The Lord of the Rings to make the names match
German 1998 Der Hobbit Wolfgang Krege Stuttgart: Klett-Cotta, ISBN 3-608-93805-2
Greek 1978 Το Χόμπιτ A. Gavrielide, Kh. Delegianne Athens: Kedros, ISBN 960-04-0308-2
Hawaiian 2015 Ka Hopita, a i ʻole, I Laila a Hoʻi Hou mai R. Keao NeSmith Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-092-0 (hb), ISBN 978-1-78201-091-3 (pb). Contains both maps with place-names in Hawaiian; the runes are translated into Hawaiian. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ke Kūkā ʻana me Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Hawaiian
Hebrew 1976 ההוביט משה הנעמי (Moshe Hana'ami)
Hebrew 1977 ההוביט או לשם ובחזרה Hebrew from a book sent to one of them by family members, via the Red Cross. The pilots' translation was published in Tel-Aviv following their return, and many Israeli critics still consider it the better of the first two Hebrew translations
Hebrew 2012 ההוביט יעל אכמון (Yael Achmon)
Hungarian 1975 A babó Tibor Szobotka, poems translated by István Tótfalusi ISBN 963-11-0374-9

Reworked in 2006 under the title A hobbit – „Egyszer oda, aztán vissza” by Tamás Füzessy with the introduction and annotations of Douglas A. Anderson (translated by Zsuzsa Ürmössy). (ISBN 963-539-515-9)

Hungarian 2006 A hobbit – Vagy: Oda-vissza László Gy. Horváth, poems translated by Zsuzsa N. Kiss This translation was originally published in 2006 with a terminology consistent with that of the Ádám Réz/Árpád Göncz translation of The Lord of the Rings (A Gyűrűk Ura) (ISBN 963-07-8162-X). It uses the old Hungarian alphabet instead of English runes and illustrations by Alan Lee.
After the revision of the Hungarian terminology of The Lord of the Rings in 2008, changes were also incorporated into this translation and was republished in 2011 without illustrations and with the English runes restored (ISBN 978-963-07-9336-0)
Icelandic 1978 Hobbitinn Úlfur Ragnarsson and Karl Ágúst Úlfsson Reykjavík: Almenna Bókafélagið
Icelandic 1997 Hobbitinn eða út og heim aftur Þorsteinn Thorarensen Reykjavík: Fjölvaútgáfan ISBN 9979-58-305-3
Indonesian 1977 Hobbit atau pergi dan kembali Anton Adiwiyoto Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
Irish 2012 An Hobad, nó, Anonn agus Ar Ais Arís Nicholas Williams Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-904808-90-9 (hb), ISBN 978-1-78201-033-3 (pb). Contains both maps with place-names in Irish; the runes are translated into Irish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ag Comhrá le Smóg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Irish
Italian 1973 Lo hobbit, o la Riconquista del Tesoro Elena Jeronimidis Conte Milan: Adelphi Editions. ISBN 88-459-0688-4. Contains both maps with place-names in Italian; the runes are translated into Italian. Spelling of Smaug changed into "Smog"; the trolls are referred to as "Uomini Neri" ("Black Men")
Italian 2004 Lo Hobbit Annotato Oronzo Cilli and Elena Jeronimidis Conte Milan: Bompiani RCS group. ISBN 88-452-3292-1. New translation
Japanese 1965 Template:Nihongo Template:Nihongo transliterated directly into katakana spellings. Runes on Thrór's map are left in English, but absent altogether from the title page. Terms used here carry over into the Japanese edition of The Lord of the Rings, translated by Teiji Seta and Akiko Tanaka
Korean 1979 호비트 (Hobiteu) 김종철 (Kim Jong-cheol) Yeoleum
Korean 1988 호비트 모험 (Hobiteu Moheom) 공덕용 (Kong Deok-yong) Seoul : Dongsuh Press
Korean 1989 호비트의 모험 (Hobiteueui Moheom) 최윤정 (Choi Yun-jeong) Seoul : Changjak-kwa-Bipyongsa. ISBN 8936441035, ISBN 8936441043
Korean 1991 꼬마 호비트의 모험 (Kkoma Hobiteueui Moheom) 이동진 (Lee Dong-jin) Yeollin. ISBN 8982100911
Korean 1999 호비트 (Hobiteu) 김석희 (Kim Seok-hee) Seoul : Sigongsa. ISBN 8952705130, ISBN 8952705149
Korean 2002 호빗 (Hobit) 이미애 (Lee Mi-ae) Seoul : Ssiaseul Ppurineun Saram. ISBN 9788956371078
Latin 2012 Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsum Marc Walker London : HarperCollins. ISBN 978-0-00-744521-9
Latvian 1991 Hobits jeb Turp un atpakaļ Zane Rozenberga First edition published in 1991 (ISBN 5-410-00159-1) was large format hardcover children's book and featured high quality original illustrations by Latvian artist Laima Eglīte. Notably elves were pictured as having wings and greenish skin.
Second edition was published in 2002 in soft cover (ISBN 9-984-22417-1) and contained traditional black and white illustrations drawn by J.R.R.Tolkien
Lithuanian 1985 Hobitas, arba Ten ir atgal Bronė Balčienė
Luxembourgish 2002 Den Hobbit Henry Wickens Esch-Sauer : Op der Lay. ISBN 2-87967-099-3. Contains both maps with place-names in Luxembourgish; the runes are translated into Luxembourgish
Macedonian 2005 Хобитот или до таму и назад Marija Todorova Skopje: Feniks ISBN 9989-33-142-1
Marathi 2011 द हॉबिट Meena Kinikar Pune: Diamond Publications ISBN 978-81-8483-374-4
Moldavian 1987 Хоббитул
(Hobbitul)
Aleksej Tsurkanu Chişinău: Literatura artistike (translated from Russian)
Norwegian (Bokmål) 1972 Hobbiten, eller fram og tilbake igjen Finn Aasen and Oddrun Grønvik Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-00747-5. Contains both maps with place-names in Norwegian; the runes are translated into Norwegian
Norwegian (Bokmål) 1997 Hobbiten, eller Fram og tilbake igjen Nils Ivar Agøy Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-04300-5
Norwegian (Nynorsk) 2008 Hobbiten Eilev Groven Myhren Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 978-82-10-05038-1
Persian 2002 هابيت
(Hābit)
فرزاد فربد (Farzad Farbud) Tehran: Ketab-e Panjereh 2002 (١٣٨١). ISBN 964-7822-01-4
Persian 2004 هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره
(Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre)
رضا عليزاده (Reza Alizadeh) Tehran: Rowzaneh 2004 (١٣٨٣). ISBN 964-334-200-X. Contains both maps with place-names in Persian; the runes remain in English
Polish 1960 Hobbit, czyli tam i z powrotem Maria Skibniewska
Polish 1985 Hobbit, czyli tam i z powrotem Maria Skibniewska 2nd Polish edition, revised translation
Polish 1997 Hobbit albo tam i z powrotem Paulina Braiter
Polish 2002 Hobbit, czyli tam i z powrotem Andrzej Polkowski
Portuguese-Portugal 1962 O Gnomo Maria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. António Quadros Porto: Livraria Civilização Editora
Portuguese-Portugal 1985 O Hobbit Fernanda Pinto Rodrigues Mem Martins: Publicações Europa-América
Portuguese-Brazil 1995 O Hobbit ou Lá e de Volta Outra Vez Lenita Maria Rímoli Esteves São Paulo: Martins Fontes
Romanian 1975 O poveste cu un hobbit Catinca Ralea Bucharest: Editura Ion Creangă
Russian 1976 Хоббит, или Туда и обратно Н. Рахманова (N. Rakhmanova) Leningrad: Detskaya Literatura. Illustrations by M. Belomlinskij
Russian 2001 Хоббит, или Туда и обратно А.А. Грузберг (A.A. Gruzberg) Ekaterinburg: Publishing house "Litur" (Издательство «ЛИТУР»). Illustrations by Е. Нитылкина (E. Nitylkina)
Russian 1995 Хоббит, или Туда и обратно М. Каменкович, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stepanov) Saint Petersburg: Publishing house "Azbuka" (Издательство «Азбука»). Academically annotated edition
Russian 2000 Хоббит, или Туда и обратно Валерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, "V.A.M.") Moscow: Publishing house "EKSMO" (Издательство «ЭКСМО»). Illustrations by И. Панков (I. Pankov)
Russian 2001 Хоббит, или Туда и обратно Л. Яхнин (L. Yakhnin) Moscow: Publishing house "Alfa book" (Издательство «Алфа-книга»)
Russian 1991 Хоббит, или Туда и обратно З. Бобырь (Z. Bobyr') Moscow: Publishing house "Molodaya Gvardiya" (Издательство «Молодая гвардия»)
Russian 2002 Хоббит К. Королёв, В. Тихомиров (K. Korolev, V. Tikhomirov) Moscow: Publishing house "Eksmo" (Издательство «Эксмо»)
Russian 2005 Хоббит, или Туда и обратно Н. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova) Moscow: Publishing house "Milikon Servis" (Издательство «Миликон Сервис»)
Russian 2003 Хоббит, или Туда и обратно И. Тогоева (I. Togoeva) Moscow: Publishing house "Rosmen" (Издательство «РОСМЭН»)
Serbo-Croatian 1975 Хобит или тамо и назад Meri and Milan Milišić
Slovak 1973 Hobbit Viktor Krupa (prose), Jana Šimulčíková (poetry) Bratislava: Slovenský spisovatel'
Slovak 2002 Hobbit Otakar Kořínek Bratislava: SLOVART
Slovene 1986 Hobit ali Tja in spet nazaj Dušan Ogrizek Ljubljana: Mladinska knjiga
Sorbian 2012 Hobit Edward Wornar Leipzig: Institut za Sorabistiku Lipšćanskeje Uniwersity. ISBN 978-1-4716-7712-0
Spanish (Argentina) 1964 El hobito Teresa Sánchez Cuevas Buenos Aires: Fabril Editora
Spanish (Spain) 1982 El hobbit Manuel Figueroa Barcelona: Ediciones Minotauro. ISBN 84-450-7141-6. Contains only Thrór's map with place-names in Spanish; the runes remain in English
Swedish 1947 Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen Tore Zetterholm Stockholm: Kooperativa Förbundets Bokförlag
Swedish 1962 Bilbo – En hobbits äventyr Britt G. Hallqvist Stockholm: Rabén & Sjögren
Swedish 2007 Hobbiten eller bort och hem igen Erik Andersson Stockholm: Norstedts ISBN 978-91-1-301648-1 (green cover) or ISBN 978-91-1-301765-5
Thai 2002 เดอะฮอบบิท สุดจิต ภิญโญยิ่ง (Sutjit Phin-yo-ying)
Turkish 1996 Hobbit Esra Uzun
Turkish 2007 Hobbit Gamze Sari ISBN 978-975-273-373-2, Publisher: Ithaki Yayinlari, Published: Istanbul, August 2007, Pages: 425
Ukrainian 1985 Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори O. Mokrovolskyi Kiev: Veselka
Ukrainian 2007 Гобiт, або Туди i звiдти Olena O'Lir Lviv: Astrolabia, ISBN 978-966-8657-22-1
Vietnamese 2003 Vietnamese version already completed in 2002 but publishing cancelled. This version leaked onto the Internet in 2003
Vietnamese 2009 Hobbit ra đi và trở về Đinh Thị Hương EAN-13 8935077068955, maps with placenames in Vietnamese
Vietnamese 2010 anh chàng Hobbit Nguyên Tâm Hanoi: Nhã Nam, no ISBN, maps with placenames in Vietnamese
Yiddish 2012 דער האָביט
(Der Hobit)
Barry Goldstein
בעריש גאָלדשטײן
ISBN 978-1-48117-230-1
Yiddish 2015 Der Hobit, oder, Ahin un Vider Tsurik Barry Goldstein Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-120-0 (hb), ISBN 978-1-78201-119-4 (pb). Contains both maps with place-names in Yiddish; the runes are translated into Yiddish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Shmuesen mit Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Yiddish

Portrayal in adaptations

Films

Rankin/Bass

The first major adaptation of The Hobbit was the 1977 animated television movie of the same name. The film was made by Rankin/Bass Productions and managed to economically retell most of the story within its 78-minute duration. An LP with the soundtrack and dialogue from the film was also released in 1977 by Disney through its Buena Vista Records label and an edited version, along with accompanying "storyteller read-alongs," was later issued for the Mouse Factory's Disneyland Records imprint. Harry N. Abrams published a large coffee-table illustrated edition of the book featuring concept art and stills. A second album by Glenn Yarbrough of music "inspired" by The Hobbit was also released.

The film was first broadcast on NBC in the United States, on November 27, 1977 (on Sunday night, three days after Thanksgiving) and is presented in a heart-warming style, featuring a lot of songs (many of which are based on poems and lyrics from the book). Much of the story has been simplified and several episodes and key scenes are omitted.

Peter Jackson's trilogy

Main article: The Hobbit film trilogy
THAUJmovie

Teaser poster for An Unexpected Journey

A live-action three-part movie adaption of The Hobbit, directed by Peter Jackson, was released in 2012, 2013 and 2014.[4] The Hobbit: An Unexpected Journey on December 14, 2012, The Hobbit: The Desolation of Smaug on December 13, 2013[5] and The Hobbit: The Battle of the Five Armies on December 17, 2014.

Radio

The Hobbit has been adapted for other media. BBC Radio 4 broadcast The Hobbit radio drama, adapted by Michael Kilgarriff, in eight parts (4 hours) from September to November 1968, which starred Anthony Jackson as narrator, Paul Daneman as Bilbo, and Heron Carvic as Gandalf. Another famous audio adaptation authorized by Professor Tolkien was published by Conifer Records in 1974 and featured Nicol Williamson as every character.

Music

Middle-earth has been featured in songs notably by Enya and the Brobdingnagian Bards. Led Zeppelin's songs "Misty Mountain Hop" and "Ramble On" both contain references to Tolkien's mystical world. For The Hobbit itself, "The Ballad of Bilbo Baggins", performed by Leonard Nimoy as part of his 1968 Two Sides of Leonard Nimoy album, is the most pertinent because it recounts the book's storyline in its two minutes. The ballad's music video became a minor Internet meme in the early 2000s when The Lord of the Rings movies were released.

Games

Several computer and video games, both official and unofficial, have been based on the book. One of the first was The Hobbit, a computer game developed in 1982 by Beam Software and published by Melbourne House for most computers available at the time, from the more popular computers such as the ZX Spectrum, and the Commodore 64, through to such esoteric computers as the Dragon 32 and Oric computers. By arrangement with the book publishers, a copy of the book was included with each game sold.

Vivendi Universal Games published The Hobbit in 2003 for Windows PCs, PlayStation 2, Xbox, and GameCube. It is a "hack and slash" game produced as a prequel to The Lord of the Rings video games, but also as a softer version of those two games: less brutal, fewer enemies, but with an important platform aspect, the game was designed for smaller children. A similar version of this game was also published for the Game Boy Advance.

Gallery


Small Wikipedia logo This page uses content from Wikipedia. The original article was at The Hobbit. The list of authors can be seen in the page history. As with The One Wiki to Rule Them All, the text of Wikipedia is available under the Commons Attribution-Share Alike license.


See also

References

  1. The Lord of the Rings was written from 1937 to 1949 and was published in 1954 and 1955.
  2. Although he had been an undergraduate at Exeter College, Tolkien was a Fellow of Pembroke from 1925 to 1945.
  3. Auden, W.H., Letters, no. 163
  4. Rottenberg, Josh (July 30, 2012). Peter Jackson announces a third 'Hobbit' film. Entertainment Weekly. Retrieved on July 30, 2012.
  5. McClintock, Pamela (August 31, 2012). Third 'Hobbit' Film Sets Release Date. Hollywood Reporter. Retrieved on September 1, 2012.

External links

  • The Hobbit Pub Official website of the Pub in Southampton, England
  • The Hobbit A collection of edition covers, 1937–2005