! | The title of this article is conjectural. While the content of this article is based on official information, the actual name of the subject is conjectural, and is yet to or cannot be officially named. |
! |
The Lake-men had made many "old songs of mirth"[1] representing their legends. Many of which were considered to be prophecies heralding the return of the King under the Mountain.[2]
History
These songs were part of a shadowy tradition of remembering tales and legends. While the songs were promoted by the Master of Lake-town for his own popularity, they were sung by only a few people who believed them. Many of the old songs were about the Thorin II, the Sack of Erebor, and the Lords of Dale. The people who believed in these songs thought that upon the return of the king, the Long Lake would run golden and they would all be wealthy. There were also songs which spoke of the dragon dying a sudden death, though these ones were influenced by the Master.[2]
During the Quest of Erebor, the people of Lake-town sang one of these songs in particular upon the arrival of Thorin II and his Company.[2]
Immediately prior to the destruction of Lake-town by Smaug, the prophecies were thought to be coming true, and the old songs of mirth were sung by many. After the Smaug's death, the Master turned the people against Thorin by blaming the Dwarves for making them believe in such songs.[1]
The following song comes from the snatches that the Lake-men sang at the arrival of Thorin's company.[2]
Poem
The King beneath the mountains,
The King of carven stone,
The lord of silver fountains
Shall come into his own!
His crown shall be upholden,
His harp shall be restrung,
His halls shall echo golden
To songs of yore re-sung.
The woods shall wave on mountains
And grass beneath the sun;
His wealth shall flow in fountains
And the rivers golden run.
The streams shall run in gladness,
The lakes shall shine and burn,
All sorrow fail and sadness
At the Mountain-king's return!
Adaptations
The Hobbit: The Desolation of Smaug
In the second film of The Hobbit film trilogy in 2013, the particular song that appears in the book is rearranged to make the people dread the coming of the dragon rather than believe that they would all be rich.
The lord of silver fountains
The King of carven stone,
The King beneath the mountains,
Shall come into his own!
And the bells shall ring in gladness,
At the Mountain-king's return!
But all shall fail in sadness
And the lake will shine and burn,
Translations
Foreign Language | Translated name |
Afrikaans | Ou liedere van vreugde |
Albanian | Këngë të vjetra gëzimi |
Arabic | أغاني قديمة من البهجة |
Armenian | Ուրախության հին երգեր |
Assamese | ৰণি আনন্দৰ গীত |
Asturian | Vieyes canciones de alegría |
Azerbaijani | Köhnə şadlıq mahnıları |
Belarusian Cyrillic | Старыя песні радасці |
Bengali | হাসির পুরনো গান |
Bosnian | Stare pjesme veselja |
Breton | Kanaouennoù kozh a levenez |
Bulgarian Cyrillic | Стари песни за веселие |
Burmese | ပျော်ရွှင်မှု သီချင်းဟောင်းတွေ |
Cambodian | បទចម្រៀងចាស់នៃការរីករាយ |
Catalan | Velles cançons d'alegria |
Cebuano | Karaang mga kanta sa kasadya |
Chinese | 欢乐的老歌 |
Croatian | Stare pjesme veselja |
Czech | Staré písně veselí |
Danish | Gamle sange af glæde |
Dari | آهنگ های قدیمی شادی |
Dutch | Oude liederen van vrolijkheid |
Estonian | Vanad rõõmulaulud |
Faroese | Gamlir gleðisangir |
Filipino | Mga lumang kanta ng saya |
Finnish | Vanhoja ilon lauluja |
French | Vieilles chansons de joie |
Friulian | Cjançons vecjis di alegrie |
Galician | Antigos cantos de alegría |
Georgian | მხიარულების ძველი სიმღერები |
German | Alte lieder der freude |
Greek | Παλιά τραγούδια της ευθυμίας |
Gujarati | આનંદના જૂના ગીતો |
Hawaiian | ʻO nā mele kahiko o ka hauʻoli |
Hebrew | שירים ישנים של שמחה |
Hindi | आनंद के पुराने गीत |
Hungarian | Régi öröménekek |
Icelandic | Gamlir gleðisöngvar |
Indonesian | Lagu-lagu kegembiraan yang lama |
Irish Gaelic | Sean-amhráin na lúcháire |
Japanese | 歓喜の古い歌 |
Javanese | Lagu-lagu lawas saka bungah |
Kannada | ಸಂತೋಷದ ಹಳೆಯ ಹಾಡುಗಳು |
Kazakh | Ескі шаттық әндері (Cyrillic) Eski şattıq änderi (Latin) |
Konkani | उल्लासाचीं पोरणीं गितां |
Korean | 환희의 옛 노래 |
Kurdish | Stranên kevin ên şahiyê (Kurmanji) |
Kyrgyz Cyrillic | Эски жыргал ырлары |
Laotian | ເພງເກົ່າໆ ຂອງຄວາມສຸກ |
Latin | Vetus carmina laetitiae |
Latvian | Vecās prieka dziesmas |
Lithuanian | Senos džiaugsmo dainos |
Luxembourgish | Alte Lidder vu gléck |
Macedonian Cyrillic | Стари песни на радост |
Malayalam | പഴയ സന്തോഷഗാനങ്ങൾ |
Malaysian | Lagu-lagu keriangan lama |
Manx | Sean-arraneyn jeh boggey |
Marathi | आनंदाची जुनी गाणी |
Mongolian Cyrillic | Хуучин баясгалангийн дуунууд |
Nepalese | आनन्दका पुराना गीतहरू |
Norwegian | Gamle sanger av glede |
Pashto | د خوښۍ زړې سندرې |
Persian | آهنگ های قدیمی شادی |
Polish | Stare pieśni radości |
Portuguese | Velhas canções de alegria |
Punjabi | ਅਨੰਦ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਗੀਤ |
Romanian | Cântece vechi de veselie |
Russian | Старые песни веселья |
Sanskrit | हर्षस्य पुरातनगीतानि |
Sardinian | Cantos betzos de allegria |
Scottish Gaelic | Seann òrain gàirdeachais |
Serbian | Старе песме радости (Cyrillic) Stare pesme radosti (Latin) |
Sicilian | Vecchi canzuni di allegria |
Sindhi | خوشيءَ جا پراڻا گيت |
Sinhalese | පැරණි ප්රීති ගීත |
Slovak | Staré piesne o veselosti |
Slovenian | Stare pesmi od veselje |
Somali | Heeso farxadeed oo qadiim ah |
Spanish | Viejas canciones de alegría |
Swahili | Nyimbo za kale za furaha |
Swedish | Gamla sånger av glädje |
Tajik Cyrillic | Сурудҳои кӯҳнаи шодӣ |
Tamil | மகிழ்ச்சியின் பழைய பாடல்கள் |
Tatar | Иске шатлык җырлары |
Telugu | ఆనందము యొక్క పాత పాటలు |
Thai | เพลงเก่าๆ แห่งความรื่นเริง |
Turkish | Eski neşe şarkıları |
Turkmen | Köne şatlyk aýdymlary |
Ukrainian Cyrillic | Старі радісні пісні |
Urdu | خوشی کے پرانے گانے |
Uzbek | Қадимги қувонч қўшиқлари (Cyrillic) Qadimgi quvonch qoʻshiqlari (Latin) |
Venetian | Vecchie canzoni de allegria |
Vietnamese | Những bài hát vui vẻ cũ |
Welsh | Hen ganeuon llawenydd |
Yiddish | אַלטע לידער פֿון שמחה |
Yoruba | Atijọ awọn orin ti ayo |
References
- ↑ 1.0 1.1 The Hobbit, Chapter XIV: "Fire and Water"
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 The Hobbit, Chapter X: "A Warm Welcome"