ФЭНДОМ


The Road Goes Ever On 1

Дорога вдаль и вдаль идёт (англ. The Road Goes Ever On) — песня Дж.Р.Р. Толкина, как бы написанная хоббитом Бильбо, она исполняется в разных местах романов «Властелин Колец» и «Хоббит» (с изменениями). Это стихотворение было положено на музыку Дональдом Суонном, и оно является частью его цикла песен, изданных в виде нотного сборника.

В «Хоббите»Править

Убегает дорога вперёд и вперёд,
По камням, под деревьями, в горы –
По пещерам, которым неведом восход,
Вдоль потоков, не знающих Моря.
По едва проходимым глубоким снегам,
По весёлым лужайкам в июне,
Меж цветов по траве, и опять по камням,
То при солнце, то ночью безлунной.
В небо тучи уходят, сияет Звезда,
И несут нас усталые ноги
Наконец-то домой, возвращаясь туда,
Где конец и начало Дороги.
И глаза, что видали огонь и клинки,
Ужас каменных подземелий,
Снова смотрят, как в солнце летят мотыльки
Над холмами в знакомых деревьях.
(перевод В.А.М.)


The Road Goes Ever On 2

Во «Властелине Колец», книга 1Править

Убегает дорога вперёд и вперёд,
Уходя от родного порога;
И уйду я по ней далеко на восход,
А оттуда – подальше немного.
Разбегаются тропы в широкий простор,
[Расширяется мир, разветвляется путь,]
То совсем расходясь, то сливаясь
[Я шагаю, шаги убыстряя.]
И куда я дойду – не о том разговор,
[Где придётся на этом пути отдохнуть,]
А о том, почему отправляюсь...
[И куда он ведёт — я не знаю...]
[] – версия Фродо (перевод В.А.М.)

Во «Властелине Колец», книга 6Править

Убегает Дорога вперёд и вперёд,
Уходя от родного порога.
Пусть другие уходят теперь на восход,
А оттуда – подальше немного.
Пусть для них разветвляется заново путь,
А меня уж усталые ноги
На постель к камельку понесут отдохнуть
В освещенный трактир при дороге.
(перевод В.А.М.)

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.