FANDOM


The Land of Waiting (ang. Kraina Oczekujących) – fragment The Lay of Leithian, autorstwa J.R.R. Tolkiena, niewłączony do opracowanego a niedokończonego dzieła.

Oryginał Edytuj

Where the forest-stream went through the wood
and silent all the stems there stood
of tall trees, moveless, hanging dark
with mottled shadows on their bark
above the green and gleaming river,
there came through leaves a sudden shiver,
a windy whisper through the still
cool silences; and down the hill,
as faint as a deep sleeper's breath,
an echo came as cold as death:
'Long are the paths, of shadow made
where no foot's print is ever laid,
over the hills, across the seas!
Far, far away are the Lands of Ease,
but the Land of the Lost is further yet,
where the Dead wait, while ye forget.
No moon is there, no voice, no sound
of beating heart; a sigh profound
once in each age as each age dies
alone is heard. Far, far it lies,
the Land of Waiting where the Dead sit,
in their thought's shadow, by no moon lit.
[1]

Tłumaczenie Edytuj

Tam gdzie strumienie biegną w las
I ciche mgły zawiesza czas
A czubki drzew trwający zmierzch
Przystraja w plamy mrocznych ech,
Nad rzeki nurt zieloną mgłę
Przenika z góry nagły dreszcz
I spływa szept w zastygły ruch,
Przez chłodną ciszę do wzgórza stóp,
Tak nikły, jak głęboki sen
Lodowo śpiących tu jak śmierć:
"Długie są ścieżki co tworzy cień
Bez śladów stóp i ludzkich drżeń
Aż tam za wzgórza, za morza kres!"
Odległy Kraj Spokoju jest,
Lecz Ląd Zapomnień dalej niż on
Tam zmarli trwają, zginie ich ton.
I brak księżyca, głosu, ni dźwięku
Bijących serc, westchnień i lęków
Choć raz na wiek, gdy wiek już zbieży
Ledwie słyszany. W oddali leży
Kraj Czekających Cieni do końca,
W myślach odbiciu, bez światła słońca.[2]

Przypisy

Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.