LotRPolska (tablica | edycje) mNie podano opisu zmian Znacznik: rte-source |
LotRPolska (tablica | edycje) (artykuł to kalka z wkipedii tak peryfidna że nawet nie jest przetłumaczona na polski i linki wewnętrzne, które linkuja miasta) Znacznik: rte-source |
||
Linia 175: | Linia 175: | ||
| ''ההוביט או לשם ובחזרה'' |
| ''ההוביט או לשם ובחזרה'' |
||
| |
| |
||
+ | | Ganei-Aviv: Zmora-Bitan |
||
− | | Ganei-Aviv: Zmora-Bitan <!-- is this the translator? --> (זמורה – ביתן). Contains no maps. Four Israel i combat pilots, held as prisoners of war in Egypt between 1970 and 1973, whiled away their time of captivity by translating "The Hobbit" to [[Hebrew language|Hebrew]] from a book sent to one of them by family members, via the [[Red Cross]]. The pilots' translation was published in Tel-Aviv following their return, and many Israeli critics still consider it the better of the first two Hebrew translations. |
||
|- |
|- |
||
| Hebrajski |
| Hebrajski |
||
Linia 187: | Linia 187: | ||
| ''El hobito'' |
| ''El hobito'' |
||
| Teresa Sánchez Cuevas |
| Teresa Sánchez Cuevas |
||
− | | |
+ | | Buenos Aires: Fabril Editora. [http://golwen.com.ar/mediawiki/index.php?title=El_hobito His history in spanish]. |
|- |
|- |
||
| Hiszpański (Hiszpania) |
| Hiszpański (Hiszpania) |
||
Linia 193: | Linia 193: | ||
| ''El hobbit'' |
| ''El hobbit'' |
||
| Manuel Figueroa |
| Manuel Figueroa |
||
− | | |
+ | | Barcelona: Ediciones Minotauro. ISBN 84-450-7141-6. Contains only Thrór's map with place-names in Spanish; the runes remain in English. |
|- |
|- |
||
| Holenderski |
| Holenderski |
||
Linia 199: | Linia 199: | ||
| ''De Hobbit of daarheen en weer terug'' |
| ''De Hobbit of daarheen en weer terug'' |
||
| Max Schuchart |
| Max Schuchart |
||
− | | |
+ | | Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum. 1960. No maps. |
|- |
|- |
||
| Indonezyjski |
| Indonezyjski |
||
Linia 205: | Linia 205: | ||
| ''Hobbit atau pergi dan kembali'' |
| ''Hobbit atau pergi dan kembali'' |
||
| Anton Adiwiyoto |
| Anton Adiwiyoto |
||
− | | |
+ | | Jakarta: Gramedia Pustaka Utama |
|- |
|- |
||
| Irlandzki |
| Irlandzki |
||
|2012 |
|2012 |
||
| ''An Hobad, nó Anonn agus Ar Ais Arís'' |
| ''An Hobad, nó Anonn agus Ar Ais Arís'' |
||
− | | |
+ | | Nicholas Williams |
− | | |
+ | | Westport, County Mayo: Evertype, ISBN 978-1-904808-90-9 (hb), ISBN 978-1-78201-033-3 (pb). Contains both maps with place-names in Irish; the runes are translated into Irish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ag Comhrá le Smóg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Irish. |
|- |
|- |
||
| Islandzki |
| Islandzki |
||
Linia 217: | Linia 217: | ||
| ''Hobbitinn'' |
| ''Hobbitinn'' |
||
| Úlfur Ragnarsson and Karl Ágúst Úlfsson |
| Úlfur Ragnarsson and Karl Ágúst Úlfsson |
||
− | | |
+ | | Reykjavík: Almenna Bókafélagið |
|- |
|- |
||
| Islandzki |
| Islandzki |
||
Linia 223: | Linia 223: | ||
| ''Hobbitinn eða út og heim aftur'' |
| ''Hobbitinn eða út og heim aftur'' |
||
| Þorsteinn Thorarensen |
| Þorsteinn Thorarensen |
||
− | | |
+ | | Reykjavík: Fjölvaútgáfan ISBN 9979-58-305-3 |
|- |
|- |
||
| Japoński |
| Japoński |
||
| 1965 |
| 1965 |
||
+ | | |
||
− | | {{nihongo|ホビットの冒険||''Hobitto no Bōken''}} |
||
+ | | |
||
− | | {{nihongo|Teiji Seta|瀬田貞二}} |
||
− | | |
+ | | Tokyo: Iwanami Shoten. (Various editions). Character and place names derived from common English usage tend to be rendered into Japanese, while those invented by Tolkien or difficult to translate are often transliteratio directly into katakana spellings. Runes on Thrór's map are left in English, but absent altogether from the title page. Terms used here carry over into the Japanese edition of ''The Lord of the Rings'', translated by Teiji Seta and Akiko Tanaka. |
|- |
|- |
||
| Język Wysp Owczych |
| Język Wysp Owczych |
||
Linia 235: | Linia 235: | ||
| ''Hobbin ella út og heim aftur'' |
| ''Hobbin ella út og heim aftur'' |
||
| Axel Tórgarð |
| Axel Tórgarð |
||
− | | |
+ | | Hoyvík: Stíðin |
|- |
|- |
||
| Jidysz |
| Jidysz |
||
Linia 247: | Linia 247: | ||
| ''El Hòbbit o viatge d'anada i tornada'' |
| ''El Hòbbit o viatge d'anada i tornada'' |
||
| Francesc Parcerisas |
| Francesc Parcerisas |
||
− | | The runes and both maps (the one for the Wildlands and the other one for the |
+ | | The runes and both maps (the one for the Wildlands and the other one for the Lonely Mountain) are in Catalan. Some names, though, remain in English (such as ''Baggins'' or ''Took'', which in the ''Lord of the Rings'' are translated as ''Saquet'' and ''Tuc'' respectively). Published by ''La Magrana'' (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) in April 1983 (first edition); the last edition was in May 2001 (20th edition). ISBN 84-8264-277-4. |
|- |
|- |
||
| Koreański |
| Koreański |
||
Linia 259: | Linia 259: | ||
| 호비트 모험 (''Hobiteu Moheom'') |
| 호비트 모험 (''Hobiteu Moheom'') |
||
| 공덕용 (Kong Deok-yong) |
| 공덕용 (Kong Deok-yong) |
||
− | | |
+ | | Seoul : Dongsuh Press |
|- |
|- |
||
| Koreański |
| Koreański |
||
Linia 265: | Linia 265: | ||
| 호비트의 모험 (''Hobiteueui Moheom'') |
| 호비트의 모험 (''Hobiteueui Moheom'') |
||
| 최윤정 (Choi Yun-jeong) |
| 최윤정 (Choi Yun-jeong) |
||
− | | |
+ | | Seoul : Changjak-kwa-Bipyongsa. ISBN 8936441035, ISBN 8936441043 |
|- |
|- |
||
| Koreański |
| Koreański |
||
Linia 277: | Linia 277: | ||
| 호비트 (''Hobiteu'') |
| 호비트 (''Hobiteu'') |
||
| 김석희 (Kim Seok-hee) |
| 김석희 (Kim Seok-hee) |
||
− | | |
+ | | Seul : Sigongsa. ISBN 8952705130, ISBN 8952705149 |
|- |
|- |
||
| Koreański |
| Koreański |
||
Linia 283: | Linia 283: | ||
| 호빗 (''Hobit'') |
| 호빗 (''Hobit'') |
||
| 이미애 (Lee Mi-ae) |
| 이미애 (Lee Mi-ae) |
||
− | | |
+ | | Seoul : Ssiaseul Ppurineun Saram. ISBN 9788956371078 |
|- |
|- |
||
| Kornwalijski |
| Kornwalijski |
||
|2014 |
|2014 |
||
| ''An Hobys, pò An Fordh Dy ha Tre Arta'' |
| ''An Hobys, pò An Fordh Dy ha Tre Arta'' |
||
− | | |
+ | | Nicholas Williams |
− | | |
+ | | Westport, County Mayo: Evertype, ISBN 978-1-78201-090-6 (hb), ISBN 978-1-78201-089-0 (pb). Contains both maps with place-names in Cornish; the runes are translated into Cornish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kescows gans Smawg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Cornish. |
|- |
|- |
||
| Litewski |
| Litewski |
||
Linia 301: | Linia 301: | ||
| ''Den Hobbit'' |
| ''Den Hobbit'' |
||
| Henry Wickens |
| Henry Wickens |
||
− | | |
+ | | Esch-sur-Sûre|Esch-Sauer : Op der Lay. ISBN 2-87967-099-3. Contains both maps with place-names in Luxembourgish; the runes are translated into Luxembourgish. |
|- |
|- |
||
| Łaciński |
| Łaciński |
||
Linia 307: | Linia 307: | ||
| ''Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsum'' |
| ''Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsum'' |
||
| Marc Walker |
| Marc Walker |
||
− | | |
+ | | London : HarperCollins. ISBN 978-0-00-744521-9 |
|- |
|- |
||
| Łotewski |
| Łotewski |
||
Linia 313: | Linia 313: | ||
| ''Hobits jeb Turp un atpakaļ'' |
| ''Hobits jeb Turp un atpakaļ'' |
||
| Zane Rozenberga |
| Zane Rozenberga |
||
− | | First edition published in 1991 (ISBN 5-410-00159-1) was large format hardcover children's book and featured high quality original illustrations by Latvian artist |
+ | | First edition published in 1991 (ISBN 5-410-00159-1) was large format hardcover children's book and featured high quality original illustrations by Latvian artist Laima Eglīte. Notably elves were pictured as having wings and greenish skin. |
Second edition was published in 2002 in soft cover (ISBN 9-984-22417-1) and contained traditional black and white illustrations drawn by J.R.R.Tolkien. |
Second edition was published in 2002 in soft cover (ISBN 9-984-22417-1) and contained traditional black and white illustrations drawn by J.R.R.Tolkien. |
||
Linia 321: | Linia 321: | ||
| ''Hobit'' |
| ''Hobit'' |
||
| Edward Wornar |
| Edward Wornar |
||
− | | |
+ | | Leipzig: Institut za Sorabistiku Lipšćanskeje Uniwersity. ISBN 978-1-4716-7712-0 |
|- |
|- |
||
| Macedoński |
| Macedoński |
||
Linia 327: | Linia 327: | ||
| ''Хобитот или до таму и назад'' |
| ''Хобитот или до таму и назад'' |
||
| Marija Todorova |
| Marija Todorova |
||
− | | |
+ | | Skopje: Feniks ISBN 9989-33-142-1 |
|- |
|- |
||
| Marathi |
| Marathi |
||
Linia 333: | Linia 333: | ||
| ''द हॉबिट'' |
| ''द हॉबिट'' |
||
| Meena Kinikar |
| Meena Kinikar |
||
− | | |
+ | | Pune: Diamond Publications ISBN 978-81-8483-374-4 |
|- |
|- |
||
| Mołdawski |
| Mołdawski |
||
Linia 339: | Linia 339: | ||
| ''Хоббитул''<br />(''Hobbitul'') |
| ''Хоббитул''<br />(''Hobbitul'') |
||
| Aleksej Tsurkanu |
| Aleksej Tsurkanu |
||
− | | |
+ | | Chişinău: Literatura artistike (translated from Russian) |
|- |
|- |
||
| Niemiecki |
| Niemiecki |
||
Linia 345: | Linia 345: | ||
| ''Kleiner Hobbit und der große Zauberer'' |
| ''Kleiner Hobbit und der große Zauberer'' |
||
| Walter Scherf |
| Walter Scherf |
||
− | | |
+ | | Recklinghausen: Paulus-Verlag. 1957. Illustrated by Horus Engels. |
|- |
|- |
||
| Niemiecki |
| Niemiecki |
||
Linia 356: | Linia 356: | ||
| 1998 |
| 1998 |
||
| ''Der Hobbit'' |
| ''Der Hobbit'' |
||
− | | |
+ | | Wolfgang Krege |
− | | |
+ | | Stuttgart: Klett-Cotta, ISBN 3-608-93805-2 |
|- |
|- |
||
| Norweski (Bokmål) |
| Norweski (Bokmål) |
||
Linia 363: | Linia 363: | ||
| ''Hobbiten, eller fram og tilbake igjen'' |
| ''Hobbiten, eller fram og tilbake igjen'' |
||
| Finn Aasen and Oddrun Grønvik |
| Finn Aasen and Oddrun Grønvik |
||
− | | |
+ | | Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-00747-5. Contains both maps with place-names in Norwegian; the runes are translated into Norwegian. |
|- |
|- |
||
| Norweski (Bokmål) |
| Norweski (Bokmål) |
||
| 1997 |
| 1997 |
||
| ''Hobbiten, eller Fram og tilbake igjen'' |
| ''Hobbiten, eller Fram og tilbake igjen'' |
||
− | | |
+ | | Nils Ivar Agøy |
− | | |
+ | | Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-04300-5 |
|- |
|- |
||
| Norweski (Nynorsk) |
| Norweski (Nynorsk) |
||
Linia 375: | Linia 375: | ||
| ''Hobbiten'' |
| ''Hobbiten'' |
||
| Eilev Groven Myhren |
| Eilev Groven Myhren |
||
− | | |
+ | | Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 978-82-10-05038-1 |
|- |
|- |
||
| Ormiański |
| Ormiański |
||
Linia 381: | Linia 381: | ||
| ''ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը'' |
| ''ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը'' |
||
| Emma Makarian |
| Emma Makarian |
||
− | | |
+ | | Yerevan. Translated from the Russian translation by N. Rakhmanova. Uses the Belomlinskij illustrations from the Rakhmanova Russian edition. |
|- |
|- |
||
| Perski |
| Perski |
||
Linia 387: | Linia 387: | ||
| ''هابيت''<br />(''Hābit'') |
| ''هابيت''<br />(''Hābit'') |
||
| فرزاد فربد (Farzad Farbud) |
| فرزاد فربد (Farzad Farbud) |
||
− | | |
+ | | Tehran: Ketab-e Panjereh 2002 (١٣٨١). ISBN 964-7822-01-4. |
|- |
|- |
||
| Perski |
| Perski |
||
Linia 393: | Linia 393: | ||
| ''هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره''<br />(''Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre'') |
| ''هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره''<br />(''Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre'') |
||
| رضا عليزاده (Reza Alizadeh) |
| رضا عليزاده (Reza Alizadeh) |
||
− | | |
+ | | Tehran: Rowzaneh 2004 (١٣٨٣). ISBN 964-334-200-X. Contains both maps with place-names in Persian; the runes remain in English. |
|- |
|- |
||
| Polski |
| Polski |
||
Linia 423: | Linia 423: | ||
| ''O Gnomo'' |
| ''O Gnomo'' |
||
| Maria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. António Quadros |
| Maria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. António Quadros |
||
− | | |
+ | | Porto: Livraria Civilização Editora |
|- |
|- |
||
| Portugalski (wydanie portugalskie) |
| Portugalski (wydanie portugalskie) |
||
Linia 429: | Linia 429: | ||
| ''O Hobbit'' |
| ''O Hobbit'' |
||
| Fernanda Pinto Rodrigues |
| Fernanda Pinto Rodrigues |
||
− | | |
+ | | Mem Martins: Publicações Europa-América. |
|- |
|- |
||
| Portugalski (wydanie brazylijskie) |
| Portugalski (wydanie brazylijskie) |
||
Linia 435: | Linia 435: | ||
| ''O Hobbit ou Lá e de Volta Outra Vez'' |
| ''O Hobbit ou Lá e de Volta Outra Vez'' |
||
| Lenita Maria Rímoli Esteves |
| Lenita Maria Rímoli Esteves |
||
− | | |
+ | | São Paulo: Martins Fontes. |
|- |
|- |
||
| Rosyjski |
| Rosyjski |
||
Linia 441: | Linia 441: | ||
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
||
| Н. Рахманова (N. Rakhmanova) |
| Н. Рахманова (N. Rakhmanova) |
||
− | | |
+ | | Leningrad: Publishing house "Children's literature" (Издательство «Детская литература»). Illustrations by M. Belomlinskij. |
|- |
|- |
||
| Rosyjski |
| Rosyjski |
||
Linia 447: | Linia 447: | ||
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
||
| А.А. Грузберг (A.A. Gruzberg) |
| А.А. Грузберг (A.A. Gruzberg) |
||
− | | |
+ | | Ekaterinburg: Publishing house "Litur" (Издательство «ЛИТУР»). Illustrations by Е. Нитылкина (E. Nitylkina). |
|- |
|- |
||
| Rosyjski |
| Rosyjski |
||
Linia 453: | Linia 453: | ||
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
||
| М. Каменкович, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stepanov) |
| М. Каменкович, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stepanov) |
||
− | | |
+ | | Saint Petersburg: Publishing house "Azbuka" (Издательство «Азбука»). Academically annotated edition. |
|- |
|- |
||
| Rosyjski |
| Rosyjski |
||
Linia 459: | Linia 459: | ||
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
||
| Валерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, "V.A.M.") |
| Валерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, "V.A.M.") |
||
− | | |
+ | | Moscow: Publishing house "EKSMO" (Издательство «ЭКСМО»). Illustrations by И. Панков (I. Pankov). |
|- |
|- |
||
| Rosyjski |
| Rosyjski |
||
Linia 465: | Linia 465: | ||
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
||
| Л. Яхнин (L. Yakhnin) |
| Л. Яхнин (L. Yakhnin) |
||
− | | |
+ | | Moscow: Publishing house "Alfa book" (Издательство «Алфа-книга»). |
|- |
|- |
||
| Rosyjski |
| Rosyjski |
||
Linia 471: | Linia 471: | ||
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
||
| З. Бобырь (Z. Bobyr') |
| З. Бобырь (Z. Bobyr') |
||
− | | |
+ | | Moscow: Publishing house "Molodaya Gvardiya" (Издательство «Молодая гвардия»). |
|- |
|- |
||
| Rosyjski |
| Rosyjski |
||
Linia 477: | Linia 477: | ||
| ''Хоббит'' |
| ''Хоббит'' |
||
| К. Королёв, В. Тихомиров (K. Korolev, V. Tikhomirov) |
| К. Королёв, В. Тихомиров (K. Korolev, V. Tikhomirov) |
||
− | | |
+ | |Moscow: Publishing house "Eksmo" (Издательство «Эксмо»). |
|- |
|- |
||
| Rosyjski |
| Rosyjski |
||
Linia 483: | Linia 483: | ||
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
||
| Н. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova) |
| Н. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova) |
||
− | | |
+ | | Moscow: Publishing house "Milikon Servis" (Издательство «Миликон Сервис»). |
|- |
|- |
||
| Rosyjski |
| Rosyjski |
||
Linia 489: | Linia 489: | ||
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
| ''Хоббит, или Туда и Обратно'' |
||
| И. Тогоева (I. Togoeva) |
| И. Тогоева (I. Togoeva) |
||
− | | |
+ | | Moscow: Publishing house "Rosmen" (Издательство «РОСМЭН»). |
|- |
|- |
||
| Rumuński |
| Rumuński |
||
Linia 495: | Linia 495: | ||
| ''O poveste cu un hobbit'' |
| ''O poveste cu un hobbit'' |
||
| Catinca Ralea |
| Catinca Ralea |
||
− | | |
+ | | Bucharest: Editura Ion Creangă |
|- |
|- |
||
| Serbsko-chorwacki |
| Serbsko-chorwacki |
||
Linia 507: | Linia 507: | ||
| ''Hobbit'' |
| ''Hobbit'' |
||
| Viktor Krupa (prose), Jana Šimulčíková (poetry) |
| Viktor Krupa (prose), Jana Šimulčíková (poetry) |
||
− | | |
+ | | Bratislava: Slovenský spisovatel' |
|- |
|- |
||
| Słowacki |
| Słowacki |
||
Linia 513: | Linia 513: | ||
| ''Hobbit'' |
| ''Hobbit'' |
||
| Otakar Kořínek |
| Otakar Kořínek |
||
− | | |
+ | | Bratislava: SLOVART |
|- |
|- |
||
| Słoweński |
| Słoweński |
||
Linia 519: | Linia 519: | ||
| ''Hobit ali Tja in spet nazaj'' |
| ''Hobit ali Tja in spet nazaj'' |
||
| Dušan Ogrizek |
| Dušan Ogrizek |
||
− | | |
+ | | Ljubljana: Mladinska knjiga |
|- |
|- |
||
| Szwedzki |
| Szwedzki |
||
Linia 525: | Linia 525: | ||
| ''Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen'' |
| ''Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen'' |
||
| Tore Zetterholm |
| Tore Zetterholm |
||
− | | |
+ | | Stockholm: Kooperativa Förbundets Bokförlag |
|- |
|- |
||
| Szwedzki |
| Szwedzki |
||
Linia 531: | Linia 531: | ||
| ''Bilbo – En hobbits äventyr'' |
| ''Bilbo – En hobbits äventyr'' |
||
| Britt G. Hallqvist |
| Britt G. Hallqvist |
||
− | | |
+ | | Stockholm: Rabén & Sjögren |
|- |
|- |
||
| Szwedzki |
| Szwedzki |
||
Linia 537: | Linia 537: | ||
| ''Hobbiten eller bort och hem igen'' |
| ''Hobbiten eller bort och hem igen'' |
||
| Erik Andersson |
| Erik Andersson |
||
− | | |
+ | | Stockholm: Norstedts ISBN 978-91-1-301648-1 (green cover) or ISBN 978-91-1-301765-5 |
|- |
|- |
||
| Tajski |
| Tajski |
||
Linia 561: | Linia 561: | ||
| ''Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори'' |
| ''Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори'' |
||
| O. Mokrovolskyi |
| O. Mokrovolskyi |
||
− | | |
+ | | Kiev: Veselka |
|- |
|- |
||
| Ukraiński |
| Ukraiński |
||
Linia 567: | Linia 567: | ||
| ''Гобiт, або Туди i звiдти'' |
| ''Гобiт, або Туди i звiдти'' |
||
| Olena O'Lir |
| Olena O'Lir |
||
− | | |
+ | | Lviv: Astrolabia, ISBN 978-966-8657-22-1 |
|- |
|- |
||
| Węgierski |
| Węgierski |
||
Linia 580: | Linia 580: | ||
| ''A hobbit – Vagy: Oda-vissza'' |
| ''A hobbit – Vagy: Oda-vissza'' |
||
|László Gy. Horváth, poems translated by Zsuzsa N. Kiss |
|László Gy. Horváth, poems translated by Zsuzsa N. Kiss |
||
− | | This translation was originally published in 2006 with a terminology consistent with that of the Ádám Réz/Árpád Göncz translation of ''The Lord of the Rings (A Gyűrűk Ura)'' (ISBN 963-07-8162-X). It uses the |
+ | | This translation was originally published in 2006 with a terminology consistent with that of the Ádám Réz/Árpád Göncz translation of ''The Lord of the Rings (A Gyűrűk Ura)'' (ISBN 963-07-8162-X). It uses the old Hungarian alphabet instead of English runes and illustrations by Alan Lee. |
After the revision of the Hungarian terminology of ''The Lord of the Rings'' in 2008, changes were also incorporated into this translation and was republished in 2011 without illustrations and with the English runes restored (ISBN 978-963-07-9336-0). |
After the revision of the Hungarian terminology of ''The Lord of the Rings'' in 2008, changes were also incorporated into this translation and was republished in 2011 without illustrations and with the English runes restored (ISBN 978-963-07-9336-0). |
||
Linia 594: | Linia 594: | ||
| ''Hobbit ra đi và trở về'' |
| ''Hobbit ra đi và trở về'' |
||
| Đinh Thị Hương |
| Đinh Thị Hương |
||
− | | |
+ | | Hanoi: Thong Tin, no ISBN, International Article Number (EAN 8935077068955, maps with placenames in Vietnamese |
|- |
|- |
||
| Wietnamski |
| Wietnamski |
||
Linia 600: | Linia 600: | ||
| ''anh chàng Hobbit'' |
| ''anh chàng Hobbit'' |
||
| Nguyên Tâm |
| Nguyên Tâm |
||
− | | |
+ | | Hanoi: Nhã Nam, no ISBN, maps with placenames in Vietnamese |
|- |
|- |
||
| Włoski |
| Włoski |
||
Linia 606: | Linia 606: | ||
| ''Lo hobbit, o la Riconquista del Tesoro'' |
| ''Lo hobbit, o la Riconquista del Tesoro'' |
||
| Elena Jeronimidis Conte |
| Elena Jeronimidis Conte |
||
− | | |
+ | | Milan: Adelphi Editions. ISBN 88-459-0688-4. Contains both maps with place-names in Italian; the runes are translated into Italian. Spelling of Smaug changed into "Smog"; the trolls are referred to as "Uomini Neri" ("Black Men"). |
|- |
|- |
||
| Włoski |
| Włoski |
||
Linia 612: | Linia 612: | ||
| ''Lo Hobbit Annotato'' |
| ''Lo Hobbit Annotato'' |
||
| Oronzo Cilli and Elena Jeronimidis Conte |
| Oronzo Cilli and Elena Jeronimidis Conte |
||
− | | |
+ | | Milan: Bompiani RCS group. ISBN 88-452-3292-1. New translation. |
|- |
|- |
||
| Zachodniofryzyjski |
| Zachodniofryzyjski |
||
Linia 618: | Linia 618: | ||
| ''De Hobbit'' |
| ''De Hobbit'' |
||
| Anne Tjerk Popkema |
| Anne Tjerk Popkema |
||
− | | |
+ | | Leeuwarden: Uitgeverij Elikser. 2009. ISBN 90-8954-112-8. |
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
− | |||
− | == Zobacz też == |
||
− | *[[Spis tłumaczeń Władcy Pierścieni]] |
||
[[Kategoria:Książki Tolkiena]] |
[[Kategoria:Książki Tolkiena]] |
Wersja z 14:18, 26 maj 2017
Hobbit, czyli tam i z powrotem Tolkiena został wydany w wielu językach. Znane tłumaczenia, wraz z datą ich wydania, znajdują się na tej stronie.
Język | Rok pierwszego wydania | Tytuł | Tłumacz | Inne informacje | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Albański | 2005 | Hobiti | Maklen Misha | Tirana: Shtëpia e Librit & Komunikit ISBN 99943-641-8-9 | |||||
Arabski | 2008 | الهوبيت، أو ذهابًا وعودة (Al-Hūbīt, aw Zehaban wa ʿAwda) |
هشام فهمي - مي غنيم (Hisham Fahmy - May Ghanim) |
Dokki, Giza: Dar Lila (No ISBN) | |||||
Asturyjski | 2014 | El Hobbit | Miguel Gallego Gómez | Gijón. Opublikowane przez Ediciones Terrier. ISBN 978-84-617-1545-9. | |||||
Baskijski | 2008 | Hobbita edo Joan-etorri bat | Sergio Ibarrola and Xabier Olarra | Iruñea: Igela Argitaletxea. ISBN 978-84-87484-88-9. Mapy z nazwami miejsc po angielsku. | |||||
Bengalski | 2011 | হবিট (Hôbiţô) | Aniruddha | Margao: CinnamonTeal. ISBN 9789380151939. | |||||
Białoruski | 2002 | Хобіт, або Вандроўка туды і назад | K. Kurchankova and D. Magilevtsav | Mińsk. Zawiera obie mapy z nazwami miejsc po Białorusku, opierające się na rosyjskich mapach Biełomlinskiego. | |||||
Bretoński | 2000 | An Hobbit, pe eno ha distro | Alan Dipode | Argenteui: Éditions Arda. ISBN 2-911979-03-6. Zawiera obie mapy z nazwami miejsc po Bretońsku; runy przetłumaczono na język Bretoński. | |||||
Bułgarski | 1975 | Билбо Бегинс или дотам и обратно | Красимира Тодорова (Krasimira Todorova) | Sofia: Narodna Mladezh (София, „Народна младеж“). Tłumaczenia wierszy Assena Todorova. (Асен Тодоров). | |||||
Chiński tradycyjny | 2001 | 魔戒前傳 哈比人歷險記 (Mojie qianzhuan: Habiren lixianji) |
朱學恆 (Lucifer Chu) | Obie mapy po chińsku. ISBN 957-08-2334-8 | |||||
Chiński uproszczony | 2002 | 魔戒前传: 霍比特人 (Mojie qianzhuan: Huobiteren) |
李尧 (Li Yao) | Nanjing: Yilin Press. 2000. ISBN 7-80657-190-6 | |||||
Chiński uproszczony | 2013 | 霍比特人 (Huobiteren) |
吴刚 (Wu Gang) | Szanghaj: Shiji Wenjing; Shanghai People's Publishing House. 2013. ISBN 9787208111028 autoryzowane przez Tolkien Estate | |||||
Chorwacki | 1994 | Hobit ili tamo i opet natrag | Zlatko Crnković | (Zobacz też wydaanie Serbsko-Chowrackie Serbo-Croatian, poniżej) | |||||
Czeski | 1979 | Hobit, aneb cesta tam a zase zpátky | František Vrba | Pragua: Odeon. 12. Praga: Odeon. Z powodów politycznych, tłumaczenie przypisywane Lubomírowi Dorůžka. | |||||
Duński | 1969 | Hobbitten, eller ud og hjem igen | Ida Nyrop Ludvigsen | Kopenhaga: Gyldendal. 1969. Brak map. | |||||
Duński | 2012 | Hobbitten, eller ud og hjem igen | Jakob Levinsen | Kopenhaga: Gyldendal. 2012. ISBN 978-87-02-12852-9. | |||||
Esperanto | 2000 | La Hobito aŭ Tien kaj Reen | Christopher Gledhill, wiersze z tłumaczeniem Williama Aulda | Kaliningrad: Sezonoj. Wydane w 2005. Runy przetłumaczone na Esperanto. | |||||
Estoński | 1977 | Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi | Lia Rajandi (prose and poems), Harald Rajamets (poems) | Tallinn: Eesti raamat | |||||
Fiński | 1973 | Lohikäärmevuori, eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisin | Risto Pitkänen | Helsinki: Tammi | |||||
Fiński | 1985 | Hobitti eli Sinne ja takaisin | Kersti Juva | Helsinki: Werner Söderström | |||||
Francuski | 1969 | Bilbo le Hobbit | Francis Ledoux | Paryż: Le Livre de Poche. 2002. ISBN 2-253-04941-7. Zawiera obie mapy z nazwami miejsc po francusku; runy zostały w języku angielskim. | |||||
Francuski | 2012 | Le Hobbit | Daniel Lauzon | Paryż: Christian Bourgois éditeur. 2012. ISBN 9782267024012. | Paryż: Le Livre de Poche. 2002. ISBN 2-253-04941-7. Zawiera obie mapy z nazwami miejsc po francusku; runy zostały przetłumaczone na język francuski. | ||||
Galicyjski | 2000 | Ó hobbit | Moisés R. Barcia | Vigo: Edicións Xerais de Galicia | |||||
Grecki | 1978 | Το Χόμπιτ | A. Gavrielide, Kh. Delegianne | Ateny: Kedros, ISBN 960-04-0308-2 | |||||
Gruziński | 2002 | ჰობიტი ანუ იქით და აქეთ (Hobitʼi anu ikit da aket) |
Nino Bardzimishvili, wiersze z tłumaczeniem Tinatina Gogochashvili | Tbilisi: Otar Karalashvili. 2002. 18. ISBN wydrukowane na okładce i w książce (99928-0-302-0) jest błędne. Zawiera obie mapy z nazwami miejsc po gruzińsku. | |||||
Gruziński | 2009 | ჰობიტი (Hobitʼi) |
Nika Samushia, wiersze z tłumaczeniem Tsitso Khotsuashvili. | Tbilisi: Bakur Sulakauri Publishing. 2009. ISBN 978-9941403415. Zawiera obie mapy z nazwami miejsc po gruzińsku. Ilustracja Johna Howe na okładce. | Hawajski | 2015 | Ka Hopita, a i ʻole I Laila a Hoʻi Hou mai | R. Keao NeSmith | Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-092-0 (hb), ISBN 978-1-78201-091-3 (pb). 22.Zawiera obie mapy z nazwami miejsc po Hawajsku; runy przetłumaczone na język Hawajski. Na pucharze w ilustracji Rozmowa ze Smaugiem ('Ke Kūkā ʻana me Smaug') tekst jest w Tengwarze i inicjały przetłumaczone na Hawajski. |
Hebrajski | 1976 | ההוביט | משה הנעמי (Moshe Hana'ami) | ||||||
Hebrajski | 1977 | ההוביט או לשם ובחזרה | Ganei-Aviv: Zmora-Bitan | ||||||
Hebrajski | 2012 | ההוביט | יעל אכמון (Yael Achmon) | ||||||
Hiszpański (Argentyna) | 1964 | El hobito | Teresa Sánchez Cuevas | Buenos Aires: Fabril Editora. His history in spanish. | |||||
Hiszpański (Hiszpania) | 1982 | El hobbit | Manuel Figueroa | Barcelona: Ediciones Minotauro. ISBN 84-450-7141-6. Contains only Thrór's map with place-names in Spanish; the runes remain in English. | |||||
Holenderski | 1960 | De Hobbit of daarheen en weer terug | Max Schuchart | Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum. 1960. No maps. | |||||
Indonezyjski | 1977 | Hobbit atau pergi dan kembali | Anton Adiwiyoto | Jakarta: Gramedia Pustaka Utama | |||||
Irlandzki | 2012 | An Hobad, nó Anonn agus Ar Ais Arís | Nicholas Williams | Westport, County Mayo: Evertype, ISBN 978-1-904808-90-9 (hb), ISBN 978-1-78201-033-3 (pb). Contains both maps with place-names in Irish; the runes are translated into Irish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ag Comhrá le Smóg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Irish. | |||||
Islandzki | 1978 | Hobbitinn | Úlfur Ragnarsson and Karl Ágúst Úlfsson | Reykjavík: Almenna Bókafélagið | |||||
Islandzki | 1997 | Hobbitinn eða út og heim aftur | Þorsteinn Thorarensen | Reykjavík: Fjölvaútgáfan ISBN 9979-58-305-3 | |||||
Japoński | 1965 | Tokyo: Iwanami Shoten. (Various editions). Character and place names derived from common English usage tend to be rendered into Japanese, while those invented by Tolkien or difficult to translate are often transliteratio directly into katakana spellings. Runes on Thrór's map are left in English, but absent altogether from the title page. Terms used here carry over into the Japanese edition of The Lord of the Rings, translated by Teiji Seta and Akiko Tanaka. | |||||||
Język Wysp Owczych | 1990 | Hobbin ella út og heim aftur | Axel Tórgarð | Hoyvík: Stíðin | |||||
Jidysz | 2012 | דער האָביט (Der Hobit) |
Barry Goldstein בעריש גאָלדשטײן |
ISBN 978-1-48117-230-1 | |||||
Kataloński | 1983 | El Hòbbit o viatge d'anada i tornada | Francesc Parcerisas | The runes and both maps (the one for the Wildlands and the other one for the Lonely Mountain) are in Catalan. Some names, though, remain in English (such as Baggins or Took, which in the Lord of the Rings are translated as Saquet and Tuc respectively). Published by La Magrana (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) in April 1983 (first edition); the last edition was in May 2001 (20th edition). ISBN 84-8264-277-4. | |||||
Koreański | 1979 | 호비트 (Hobiteu) | 김종철 (Kim Jong-cheol) | Yeoleum | |||||
Koreański | 1988 | 호비트 모험 (Hobiteu Moheom) | 공덕용 (Kong Deok-yong) | Seoul : Dongsuh Press | |||||
Koreański | 1989 | 호비트의 모험 (Hobiteueui Moheom) | 최윤정 (Choi Yun-jeong) | Seoul : Changjak-kwa-Bipyongsa. ISBN 8936441035, ISBN 8936441043 | |||||
Koreański | 1991 | 꼬마 호비트의 모험 (Kkoma Hobiteueui Moheom) | 이동진 (Lee Dong-jin) | Yeollin. ISBN 8982100911 | |||||
Koreański | 1999 | 호비트 (Hobiteu) | 김석희 (Kim Seok-hee) | Seul : Sigongsa. ISBN 8952705130, ISBN 8952705149 | |||||
Koreański | 2002 | 호빗 (Hobit) | 이미애 (Lee Mi-ae) | Seoul : Ssiaseul Ppurineun Saram. ISBN 9788956371078 | |||||
Kornwalijski | 2014 | An Hobys, pò An Fordh Dy ha Tre Arta | Nicholas Williams | Westport, County Mayo: Evertype, ISBN 978-1-78201-090-6 (hb), ISBN 978-1-78201-089-0 (pb). Contains both maps with place-names in Cornish; the runes are translated into Cornish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kescows gans Smawg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Cornish. | |||||
Litewski | 1985 | Hobitas, arba Ten ir atgal | Bronė Balčienė | ||||||
Luksemburski | 2002 | Den Hobbit | Henry Wickens | Esch-Sauer : Op der Lay. ISBN 2-87967-099-3. Contains both maps with place-names in Luxembourgish; the runes are translated into Luxembourgish. | |||||
Łaciński | 2012 | Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsum | Marc Walker | London : HarperCollins. ISBN 978-0-00-744521-9 | |||||
Łotewski | 1991 | Hobits jeb Turp un atpakaļ | Zane Rozenberga | First edition published in 1991 (ISBN 5-410-00159-1) was large format hardcover children's book and featured high quality original illustrations by Latvian artist Laima Eglīte. Notably elves were pictured as having wings and greenish skin.
Second edition was published in 2002 in soft cover (ISBN 9-984-22417-1) and contained traditional black and white illustrations drawn by J.R.R.Tolkien. | |||||
Łużycki | 2012 | Hobit | Edward Wornar | Leipzig: Institut za Sorabistiku Lipšćanskeje Uniwersity. ISBN 978-1-4716-7712-0 | |||||
Macedoński | 2005 | Хобитот или до таму и назад | Marija Todorova | Skopje: Feniks ISBN 9989-33-142-1 | |||||
Marathi | 2011 | द हॉबिट | Meena Kinikar | Pune: Diamond Publications ISBN 978-81-8483-374-4 | |||||
Mołdawski | 1987 | Хоббитул (Hobbitul) |
Aleksej Tsurkanu | Chişinău: Literatura artistike (translated from Russian) | |||||
Niemiecki | 1957 | Kleiner Hobbit und der große Zauberer | Walter Scherf | Recklinghausen: Paulus-Verlag. 1957. Illustrated by Horus Engels. | |||||
Niemiecki | 1971 | Der kleine Hobbit | Walter Scherf | Georg Bitter. 1971. Revised after the appearance of the Carroux translation of The Lord of the Rings to make the names match. | |||||
Niemiecki | 1998 | Der Hobbit | Wolfgang Krege | Stuttgart: Klett-Cotta, ISBN 3-608-93805-2 | |||||
Norweski (Bokmål) | 1972 | Hobbiten, eller fram og tilbake igjen | Finn Aasen and Oddrun Grønvik | Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-00747-5. Contains both maps with place-names in Norwegian; the runes are translated into Norwegian. | |||||
Norweski (Bokmål) | 1997 | Hobbiten, eller Fram og tilbake igjen | Nils Ivar Agøy | Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-04300-5 | |||||
Norweski (Nynorsk) | 2008 | Hobbiten | Eilev Groven Myhren | Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 978-82-10-05038-1 | |||||
Ormiański | 1984 | ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը | Emma Makarian | Yerevan. Translated from the Russian translation by N. Rakhmanova. Uses the Belomlinskij illustrations from the Rakhmanova Russian edition. | |||||
Perski | 2002 | هابيت (Hābit) |
فرزاد فربد (Farzad Farbud) | Tehran: Ketab-e Panjereh 2002 (١٣٨١). ISBN 964-7822-01-4. | |||||
Perski | 2004 | هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره (Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre) |
رضا عليزاده (Reza Alizadeh) | Tehran: Rowzaneh 2004 (١٣٨٣). ISBN 964-334-200-X. Contains both maps with place-names in Persian; the runes remain in English. | |||||
Polski | 1960 | Hobbit, czyli tam i z powrotem | Maria Skibniewska | Wydawnictwo Iskry, ilustracje Jana Młodożeńca, nakład 10 tys. egzemplarzy | |||||
Polski | 1985 | Hobbit, czyli tam i z powrotem | Maria Skibniewska | Drugie polskie wydanie, poprawione tłumaczenie, wydawnictwo Iskry | |||||
Polski | 1997 | Hobbit albo tam i z powrotem | Paulina Braiter | Wydawnictwo Atlantis-Rubicon | |||||
Polski | 2002 | Hobbit z objaśnieniami | Andrzej Polkowski | Hobbit, czyli tam i z powrotem w tłumaczeniu Andrzeja Polkowskiego, objaśnienia Douglasa A. Andersona w przekładzie Agnieszki Sylwanowicz, wydawnictwo Bukowy Las | |||||
Portugalski (wydanie portugalskie) | 1962 | O Gnomo | Maria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. António Quadros | Porto: Livraria Civilização Editora | |||||
Portugalski (wydanie portugalskie) | 1985 | O Hobbit | Fernanda Pinto Rodrigues | Mem Martins: Publicações Europa-América. | |||||
Portugalski (wydanie brazylijskie) | 1995 | O Hobbit ou Lá e de Volta Outra Vez | Lenita Maria Rímoli Esteves | São Paulo: Martins Fontes. | |||||
Rosyjski | 1976 | Хоббит, или Туда и Обратно | Н. Рахманова (N. Rakhmanova) | Leningrad: Publishing house "Children's literature" (Издательство «Детская литература»). Illustrations by M. Belomlinskij. | |||||
Rosyjski | 2001 | Хоббит, или Туда и Обратно | А.А. Грузберг (A.A. Gruzberg) | Ekaterinburg: Publishing house "Litur" (Издательство «ЛИТУР»). Illustrations by Е. Нитылкина (E. Nitylkina). | |||||
Rosyjski | 1995 | Хоббит, или Туда и Обратно | М. Каменкович, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stepanov) | Saint Petersburg: Publishing house "Azbuka" (Издательство «Азбука»). Academically annotated edition. | |||||
Rosyjski | 2000 | Хоббит, или Туда и Обратно | Валерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, "V.A.M.") | Moscow: Publishing house "EKSMO" (Издательство «ЭКСМО»). Illustrations by И. Панков (I. Pankov). | |||||
Rosyjski | 2001 | Хоббит, или Туда и Обратно | Л. Яхнин (L. Yakhnin) | Moscow: Publishing house "Alfa book" (Издательство «Алфа-книга»). | |||||
Rosyjski | 1991 | Хоббит, или Туда и Обратно | З. Бобырь (Z. Bobyr') | Moscow: Publishing house "Molodaya Gvardiya" (Издательство «Молодая гвардия»). | |||||
Rosyjski | 2002 | Хоббит | К. Королёв, В. Тихомиров (K. Korolev, V. Tikhomirov) | Moscow: Publishing house "Eksmo" (Издательство «Эксмо»). | |||||
Rosyjski | 2005 | Хоббит, или Туда и Обратно | Н. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova) | Moscow: Publishing house "Milikon Servis" (Издательство «Миликон Сервис»). | |||||
Rosyjski | 2003 | Хоббит, или Туда и Обратно | И. Тогоева (I. Togoeva) | Moscow: Publishing house "Rosmen" (Издательство «РОСМЭН»). | |||||
Rumuński | 1975 | O poveste cu un hobbit | Catinca Ralea | Bucharest: Editura Ion Creangă | |||||
Serbsko-chorwacki | 1975 | Хобит или тамо и назад | Meri and Milan Milišić | ||||||
Słowacki | 1973 | Hobbit | Viktor Krupa (prose), Jana Šimulčíková (poetry) | Bratislava: Slovenský spisovatel' | |||||
Słowacki | 2002 | Hobbit | Otakar Kořínek | Bratislava: SLOVART | |||||
Słoweński | 1986 | Hobit ali Tja in spet nazaj | Dušan Ogrizek | Ljubljana: Mladinska knjiga | |||||
Szwedzki | 1947 | Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen | Tore Zetterholm | Stockholm: Kooperativa Förbundets Bokförlag | |||||
Szwedzki | 1962 | Bilbo – En hobbits äventyr | Britt G. Hallqvist | Stockholm: Rabén & Sjögren | |||||
Szwedzki | 2007 | Hobbiten eller bort och hem igen | Erik Andersson | Stockholm: Norstedts ISBN 978-91-1-301648-1 (green cover) or ISBN 978-91-1-301765-5 | |||||
Tajski | 2002 | เดอะฮอบบิท | สุดจิต ภิญโญยิ่ง (Sutjit Phin-yo-ying) | ||||||
Turecki | 1996 | Hobbit | Esra Uzun | ||||||
Turecki | 2007 | Hobbit | Gamze Sari | ISBN 978-975-273-373-2, Publisher: Ithaki Yayinlari, Published: Istanbul, August 2007, Pages: 425 | |||||
Ukraiński | 1985 | Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори | O. Mokrovolskyi | Kiev: Veselka | |||||
Ukraiński | 2007 | Гобiт, або Туди i звiдти | Olena O'Lir | Lviv: Astrolabia, ISBN 978-966-8657-22-1 | |||||
Węgierski | 1975 | A babó | Tibor Szobotka, poems translated by István Tótfalusi | ISBN 963-11-0374-9
Reworked in 2006 under the title A hobbit – „Egyszer oda, aztán vissza” by Tamás Füzessy with the introduction and annotations of Douglas A. Anderson (translated by Zsuzsa Ürmössy). (ISBN 963-539-515-9) | |||||
Węgierski | 2006 | A hobbit – Vagy: Oda-vissza | László Gy. Horváth, poems translated by Zsuzsa N. Kiss | This translation was originally published in 2006 with a terminology consistent with that of the Ádám Réz/Árpád Göncz translation of The Lord of the Rings (A Gyűrűk Ura) (ISBN 963-07-8162-X). It uses the old Hungarian alphabet instead of English runes and illustrations by Alan Lee.
After the revision of the Hungarian terminology of The Lord of the Rings in 2008, changes were also incorporated into this translation and was republished in 2011 without illustrations and with the English runes restored (ISBN 978-963-07-9336-0). | |||||
Wietnamski | 2003 | Vietnamese version already completed in 2002 but publishing cancelled. This version leaked onto the Internet in 2003. | |||||||
Wietnamski | 2009 | Hobbit ra đi và trở về | Đinh Thị Hương | Hanoi: Thong Tin, no ISBN, International Article Number (EAN 8935077068955, maps with placenames in Vietnamese | |||||
Wietnamski | 2010 | anh chàng Hobbit | Nguyên Tâm | Hanoi: Nhã Nam, no ISBN, maps with placenames in Vietnamese | |||||
Włoski | 1973 | Lo hobbit, o la Riconquista del Tesoro | Elena Jeronimidis Conte | Milan: Adelphi Editions. ISBN 88-459-0688-4. Contains both maps with place-names in Italian; the runes are translated into Italian. Spelling of Smaug changed into "Smog"; the trolls are referred to as "Uomini Neri" ("Black Men"). | |||||
Włoski | 2004 | Lo Hobbit Annotato | Oronzo Cilli and Elena Jeronimidis Conte | Milan: Bompiani RCS group. ISBN 88-452-3292-1. New translation. | |||||
Zachodniofryzyjski | 2009 | De Hobbit | Anne Tjerk Popkema | Leeuwarden: Uitgeverij Elikser. 2009. ISBN 90-8954-112-8. |