Śródziemie Wiki
Advertisement

Koniec Gil-galada – ballada o śmierci Gil-galada. Składała się z kilku lub kilkunastu zwrotek. Pierwsze trzy wspominały jego życie i śmierć, kolejne dotyczyły przeważnie Mordoru. Z tego powodu Sam, który cytuje pierwsze zwrotki pod Wichrowym Czubem, nie zapamiętał kolejnych, gdyż były dla niego zbyt mroczne. Ballada była napisana zapewne w quenyi i przetłumaczona przez Bilba.[1]

Oryginał angielski

Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing;
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.

His sword was long, his lance was keen.
His shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven's field
were mirrored in his silver shield.

But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are.

Tłumaczenie artystyczne

Gil-galad królem elfów był
Smutny śpiewają o nim rym
Ostatni to, co wolny kraj
W swej władzy aż po góry miał.

Przy włóczni ostrej - długi miecz;
Z dala widziano lśniący hełm;
niebiańskich pól gwiaździsty siew
na lustrze tarczy jarzył się.

Lecz dawno już odjechał stąd
I nie wie nikt, gdzie znalazł dom,
Bo gwiazda jego zapadła w mrok
Mordoru, tam gdzie cienie są.[2]

Tłumaczenie dosłowne

Gil-galad był królem Elfów.
O nim grający na harfach smutnie śpiewają;
ostatni z tych, których królestwo było jasne/uczciwe i wolne
między Górami i Morzem.

Jego miecz był długi, jego lanca była przenikliwa.
Jego błyszczący hełm było widać z daleka;
niepoliczalne gwiazdy z niebiańskich pól
odbijały się w jego srebrnej tarczy.

Ale dawno temu odjechał w dal,
i gdzie żył nikt nie potrafi powiedzieć;
w ciemność wpadła jego gwiazda
w Mordorze gdzie cienie są.[3]

Przypisy

  1. J.R.R. Tolkien, Władca Pierścieni, Drużyna Pierścienia, „Sztylet w ciemnościach”, Koniec Gil-galada
  2. Tłumaczenie Maria Skibniewska
  3. tłumaczenie Mithgaraf
Advertisement