FANDOM


Linia 2: Linia 2:
 
Zastanawiam się czy nie błędem jest podawanie tłumaczenia Tukowej Skarpy jako Tookbank. Myślę, że prawidłową nazwą jest Tuckborough. Za anglojęzyczną wiki: [http://lotr.wikia.com/wiki/Tuckborough Tuckborough] i [http://lotr.wikia.com/wiki/Tookbank Tookbank]. Kwestią która mnie zastanawia jest oddanie tłumaczenia poszczególnych członów. Tuck-najprawdopodniej chodzi po prostu o Tuków, lecz jak do tej pory spotykałem się z zapisem "Took" więc może chodzić również o "to tuck"-stulić. Borough zaś to miasto, gród, dzielnica. Jeżeli mam rację to proszę o edycje. - Niezarejestrowany użytkownik
 
Zastanawiam się czy nie błędem jest podawanie tłumaczenia Tukowej Skarpy jako Tookbank. Myślę, że prawidłową nazwą jest Tuckborough. Za anglojęzyczną wiki: [http://lotr.wikia.com/wiki/Tuckborough Tuckborough] i [http://lotr.wikia.com/wiki/Tookbank Tookbank]. Kwestią która mnie zastanawia jest oddanie tłumaczenia poszczególnych członów. Tuck-najprawdopodniej chodzi po prostu o Tuków, lecz jak do tej pory spotykałem się z zapisem "Took" więc może chodzić również o "to tuck"-stulić. Borough zaś to miasto, gród, dzielnica. Jeżeli mam rację to proszę o edycje. - Niezarejestrowany użytkownik
   
: W artykule użyto tłumaczeń zgodnie z książką w przekładzie Pani Skibniewskiej. Jej zdanie jest chyba kluczowe w tym momencie. Ponadto odsyłam do dwóch map, [http://home.agh.edu.pl/~evermind/Mapy/shire_1.jpg pierwsza] narysowana przez Tolkiena, a [[:Plik:IMG.jpg|druga ]]przetłumaczona na język polski. [[Użytkownik:Astor1914|Astor1914]] 14:04, cze 21, 2014 (UTC)
+
: W artykule użyto tłumaczeń zgodnie z książką w przekładzie Pani Skibniewskiej. Jej zdanie jest chyba kluczowe w tym momencie. Ponadto odsyłam do dwóch map, [http://home.agh.edu.pl/~evermind/Mapy/shire_1.jpg pierwsza] narysowana przez Tolkiena, a [[:Plik:IMG.jpg|druga przetłumaczona]] na język polski. Ps. Zachęcam do rejestracji, wtedy łatwiej będzie dyskutować. [[Użytkownik:Astor1914|Astor1914]] 14:04, cze 21, 2014 (UTC)

Wersja z 14:10, cze 21, 2014

Nazwa miejscowości

Zastanawiam się czy nie błędem jest podawanie tłumaczenia Tukowej Skarpy jako Tookbank. Myślę, że prawidłową nazwą jest Tuckborough. Za anglojęzyczną wiki: Tuckborough i Tookbank. Kwestią która mnie zastanawia jest oddanie tłumaczenia poszczególnych członów. Tuck-najprawdopodniej chodzi po prostu o Tuków, lecz jak do tej pory spotykałem się z zapisem "Took" więc może chodzić również o "to tuck"-stulić. Borough zaś to miasto, gród, dzielnica. Jeżeli mam rację to proszę o edycje. - Niezarejestrowany użytkownik

W artykule użyto tłumaczeń zgodnie z książką w przekładzie Pani Skibniewskiej. Jej zdanie jest chyba kluczowe w tym momencie. Ponadto odsyłam do dwóch map, pierwsza narysowana przez Tolkiena, a druga przetłumaczona na język polski. Ps. Zachęcam do rejestracji, wtedy łatwiej będzie dyskutować. Astor1914 14:04, cze 21, 2014 (UTC)
Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.