Temat wynikł z dyskusji na blogu http://pl.lotr.wikia.com/wiki/W%C4%85tek:23629. Jest cały szereg imion, które nie wiadomo jak tłumaczyć.
Słowniki mówią że współczesne imiona zostawia się w oryginale, ale sprzed XX wieku spolszcza (np. Marcin Luter). Z drugiej strony nie lubimy gdy LItwini piszą Adamus Mickiewicius.
Skibniewska w przekładach nie jest konsekwentna. Wygląda na to że jest to tłumaczenie "na czuja"
Przykłady z Niedokończonych opowieści:
Arwena, Eärwena, Uinena, Urwena, Morwena, Aerina, Theodwina, Riana, Haletha, Haretha, Galadriela, Aradhela, Elwinga,
Tar-Miriel, Niniel, Ailinel, Idril, Glóredhel, Luthien, Faelrivrin, Finduilas, Mithrellas, Nienor, Inzilbeth,
(są 2 przypadki w których imię występuje raz w jednej raz w drugiej formie)
Catyt z Silmarilionu "Córka Baragunda, Morwena urodziła Turina, a córka Bełegunda Riana Tuora (...) córką tych dwojga była Elwinga".
Jakie macie zdanie?