Wiki Le Seigneur des Anneaux

Bienvenue sur le Wiki Le Seigneur des Anneaux !!! Prêt à regarder la nouvelle saison des Anneaux de Pouvoir en famille ou entre amis ?
Dans tous les cas, le wiki est là pour vous fournir toutes les informations dont vous avez besoin, bonne lecture !

EN SAVOIR PLUS

Wiki Le Seigneur des Anneaux
Advertisement
Wiki Le Seigneur des Anneaux


L'Ouistrain (eng. Westron), également connu sous le nom d'Occidentalien, de Langue Ordinaire, ou de Parler Commun, est la langue universelle de l’ouest de la Terre du Milieu, avec laquelle tous les peuples peuvent se comprendre entre eux, du moins à l’époque de la Guerre de l'Anneau.

Histoire[]

On ne sait que très peu de choses de cette langue, qui est utilisée dans les royaumes d’Arnor et de Gondor, ainsi que chez les peuples amis des Dúnedain, mais aussi par certains de leurs ennemis.

Deuxième Âge[]

Vers le milieu du Deuxième Âge, les Númenóréens installent de nombreux comptoirs sur les côtes de la Terre du Milieu. Au nord, le long du Gwathló, l’exploitation intensive des forêts provoque l’hostilité des populations locales.[1] Au sud la cohabitation est plus sereine. À Pelargir, dans le principal port des Númenóréens, les populations se mêlent et une langue créole entre l’Adûnaic et les langues Pré-Númenóréenes locales voit le jour.

La monté de l’ombre à Númenor va pousser a l’exil en Terre du Milieu de nombreux Fidèles vers les avant postes et Pelargir. Ils rejettent l’adûnaic qui est la langue des Hommes du Roi et lui préfère l’ouistrain.

Après la Chute de Númenor, Elendil et ses fils fondent les Royaumes en Exil. Les Dúnedains y sont minoritaires et adopte le parler local en l’enrichissant de mots issu du sindarin et du quenya.[2]

Troisième Âge[]

L’ouistrain est la langue courante de l’Arnor et du Gondor. Il se répand dans les peuples limitrophes et amis des deux royaumes et devient la langue des échanges. Les Hommes du Nord, du Val d’Anduin, les Rohirrim ou les Hobbits l’utilisent au quotidien ou comme seconde langue. Une grande partie des Elfes ou certains Ents, la connaissent. Très utilisée chez les Nains, il devient même la langue quotidienne des Longues-barbes qui réserve le Khuzdul à certain usage particulier.[2]

L’ouistrain, sous des formes amoindries, est même utilisée par les Orques des différentes espèces pour parler entre eux[3][4] ou par les Trolls.[5]

Grammaire[]

Il existe dans l’ouistrain « archaïque » utilisé au Gondor et au Rohan, des pronoms à la première et à la seconde personnes, mais aussi à la troisième, indépendante du nombre, entre les formes “familières” et “courtoises” (tutoiement et vouvoiement en français).

Le -a est une terminaison masculine et le -o et -e sont féminines. Le -in, est la terminaison plurielle.[2]

Lexique[]

La plupart des noms en ouistrain donné par Tolkien sont d’origine Hobbit, le lexique de ouistrain est donc donné dans la page Hobbitique.[2]

Traduction[]

Les récits de Tolkien sont tirés du Livre rouge de la Marche de l'Ouest qui est écrit en ouistrian. Tolkien a traduit en anglais tout les noms propres issu du parler commun pour la facilité du lecteur. Il en résulte une perte des subtilités des variations entre le parler des différents peuples rencontrés dans le Le Hobbit ou Le Seigneur des Anneaux.

Dans la réalité Tolkien à d’abord inventé les noms tel qu’ils apparaissent dans ses Livres puis créé la version en ouistrain lors de la rédaction des Appendices.[2]

Étymologie[]

Ouistrain est une traduction du nom originel Adûni [6] et Parler Commun une traduction du terme Westron Sôval Phârë. En Sindarin, la langue se dit Annúnaid ("Ouistrain") et Falathren ("Langue du Rivage") en Noldorin.[7]

Dans les premières versions des Appendices des langues le vrai nom de l’ouistrain est Undūna. Dans les versions suivantes il devient Yandūnë changé en Andūnar puis Adúnar avant sa forme finale de Adûni. Westron apparaît la première fois sous le nom de Westnish.[7]

Dialectes[]

Le principal dialecte de l’ouistrain est le hobbitique. Il est parlé dans la Comté, c’est une forme rustique qui ne contient que la forme familière et des noms issues des langues du nord vestiges des migrations des Hobbits. [2]

Chaque peuple utilisant le parler commun en première ou seconde langue, y ajoute des mots tirés de sa propre langue ancestrale, enrichissant la nature composite de l’ouistrain.[7]

Anecdotes[]

Le terme "parler commun" apparaît la première fois lors de la création du chapitre Lothlórien quand Legolas traduit la chanson de la jeune Nimrodel a ses compagnons. [8]

Dans les premières versions des Appendices des Langues, Sauron favorise la diffusion du parler commun entre les peuples durant les Années Sombres. Cette langue commune facilite sa domination sur les différents peuples de la Terre du Milieu. Cette notion n’a pas été conservée dans la version publiée.[7]

Références[]

  1. Contes et légendes inachevés, Seconde partie, Appendice D : "Le port de Lond Daer"
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 et 2,5 Le Retour du Roi : "Appendice F"
  3. Le Retour du Roi, Livre VI, Chapitre II : "Le Pays de l’Ombre"
  4. Les Deux Tours, Livre III, Chapitre III : "Les Uruk-hai"
  5. Le Hobbit, Chapitre II : "Rôti de mouton"
  6. Les Peuples de la Terre du Milieu, Part II, Chapter X : "Of Dwarves and Men"
  7. 7,0 7,1 7,2 et 7,3 Les Peuples de la Terre du Milieu, Part I, Chapter II : "The Appendix on languages"
  8. The Treason of Isengard, Chapter XII : "Lothlórien"

Affiliation[]

Advertisement