Daniel Lauzon est le traducteur de plusieurs livres de J.R.R. Tolkien. Né le 27 septembre 1979, au Canada, il est le principal traducteur de Tolkien.[1]
Biographie[]
Traductions de Tolkien[]
Daniel Lauzon dit lire les œuvres de Tolkien depuis son plus jeune âge, quatorze ans, et qui ont marqué sa jeunesse et qui continuent de lui plaire énormément. Il est traducteur de formation, et n'a travaillé comme tel que quelques années avant de devenir traducteur du Seigneur des Anneaux. Pourtant, il n'a jamais fait la demande auprès de l'auteur ou n'a jamais passé de casting.[2]
|
Comme il l'explique, c'est grâce à sa rencontre avec Vincent Ferré, connu pour avoir écrit de nombreux livres et documentaires à propos de J.R.R. Tolkien. C'est également grâce à sa forte contribution sur le site JRRVF, site officiel de l'auteur.[2]
Suite & autres traductions[]
À la suite de sa rencontre avec Vincent, bénéfique et profitable, en 2012, il est chargé de la nouvelle traduction de Bilbo le Hobbit (qu'il renomme en Le Hobbit), en remplacement de celle réalisée en 1969 par Francis Ledoux après avoir traduit Les Lais du Beleriand ainsi que plusieurs tomes de l'Histoire de la Terre du Milieu. Dès l'année suivante, il entame une retraduction du Seigneur des Anneaux dans une édition en trois volumes parus sur trois ans : La Fraternité de l'Anneau (auparavant "La Communauté de l'Anneau") en 2014, Les Deux Tours en 2015 et Le Retour du Roi en 2016, toujours aux éditions Christian Bourgois.
Habitué à dialoguer avec les lecteurs francophones sur les sites consacrés à J.R.R. Tolkien, il a donné quelques rares entretiens, dont l'un à la Bibliothèque nationale de France (BnF) en 2016. A plusieurs reprises, Christopher Tolkien a fait l'éloge du travail de traduction de Daniel Lauzon. Cependant, sa traduction passe mal auprès de fans de la trilogie, comme le changement de "Fondcombe en Fendeval" ou "Bilbon Sacquet" en "Bilbo Bessac".
En 2019, les Editions Bourgois lui confient la retraduction du Silmarillion, prévue pour octobre 2021. [2]
Bibliographie Complète[]
- Les Lais du Beleriand (Histoire de la Terre du Milieu III ) de J.R.R. Tolkien, en collaboration avec Elen Riot et Vincent Ferré, 2006.[3]
- La Formation de la Terre du Milieu (Histoire de la Terre du Milieu IV ) de J.R.R. Tolkien et Christopher Tolkien, 2007.[3]
- La Route perdue (Histoire de la Terre du Milieu V ) de J.R.R. Tolkien et Christopher Tolkien, 2008.[3]
- Les Étymologies, édition séparée tirée de La Route Perdue de J.R.R. Tolkien, 2009.[3]
- Le Hobbit annoté de J.R.R. Tolkien et Douglas A. Anderson, 2012.[3]
- Le Hobbit de J.R.R. Tolkien (nouvelle traduction), 2012.[3]
- Le Seigneur des anneaux : La Fraternité de l'Anneau de J.R.R. Tolkien (nouvelle traduction), 2014 [3]
- Le Seigneur des anneaux : Les Deux Tours de J.R.R. Tolkien (nouvelle traduction), 2015 [3]
- « The Adventures of Tom Bombadil and Other Poetry », article, site TolkienEstate.com8[3]
- Le Seigneur des anneaux : Le Retour du Roi de J.R.R. Tolkien (nouvelle traduction), 2016[3]
- Beren et Lúthien de J.R.R. Tolkien, éd. de Christopher Tolkien, 2017[3]
- Un voyageur en Terre du Milieu de John Howe, 2018[3]
- La Chute de Gondolin de J.R.R. Tolkien, édition de Christopher Tolkien, 2019 [3]
- Le Silmarillion de J.R.R. Tolkien, édition de Christopher Tolkien (nouvelle traduction), octobre 2021.[3]
Anecdotes[]
- Daniel Lauzon qualifie les fans de Tolkien très aimables et respectueux et son travail de très solitaire.