Wiki Le Seigneur des Anneaux
Advertisement
Wiki Le Seigneur des Anneaux


Daniel Lauzon est le traducteur de plusieurs livres de J.R.R. Tolkien. Né le 27 septembre 1979 au Canada, il est le principal traducteur de Tolkien.[1]

Biographie[]

Traductions de Tolkien[]

Daniel Lauzon dit lire les œuvres de Tolkien depuis son plus jeune âge, quatorze ans, et qui ont marqué sa jeunesse et qui continuent de lui plaire énormément. Il est traducteur de formation, et n'a travaillé comme tel que quelques années avant de devenir traducteur du Seigneur des Anneaux. Pourtant, il n'a jamais fait la demande auprès de l'auteur ou n'a jamais passé de casting.[2]

Guillemets - 3
Non, les choses se passent rarement de cette manière. J’ai fait la connaissance de Vincent Ferré un peu par hasard en 2000, alors que tout le monde s’intéressait à l’adaptation cinématographique de Peter Jackson qui était en préparation : mon site Elostirion, qui lui était consacré, m’a valu quelque notoriété, et mes contributions sur JRRVF.com ont fait en sorte que Vincent m’a approché pour participer à un projet qui lui était cher : la révision de la traduction du Seigneur des Anneaux. [...] Je suppose que Vincent a été chanceux de me trouver sur son chemin ; mais personne n’est irremplaçable, même si Vincent le dit souvent…"
— Daniel Lauzon explique comment il a réussi à devenir traducteur officiel du Seigneur des Anneaux

Comme il l'explique, c'est grâce à sa rencontre avec Vincent Ferré, connu pour avoir écrit de nombreux livres et documentaires à propos de J.R.R. Tolkien. C'est également grâce à sa forte contribution sur le site JRRVF, site officiel de l'auteur.[2]

Suite & autres traductions[]

À la suite de sa rencontre avec Vincent, bénéfique et profitable, en 2012, il est chargé de la nouvelle traduction de Bilbo le Hobbit (qu'il renomme en Le Hobbit), en remplacement de celle réalisée en 1969 par Francis Ledoux après avoir traduit Les Lais du Beleriand ainsi que plusieurs tomes de l'Histoire de la Terre du Milieu. Dès l'année suivante, il entame une retraduction du Seigneur des Anneaux dans une édition en trois volumes parus sur trois ans : La Fraternité de l'Anneau (auparavant "La Communauté de l'Anneau") en 2014, Les Deux Tours en 2015 et Le Retour du Roi en 2016, toujours aux éditions Christian Bourgois.

Habitué à dialoguer avec les lecteurs francophones sur les sites consacrés à J.R.R. Tolkien, il a donné quelques rares entretiens, dont l'un à la Bibliothèque nationale de France (BnF) en 2016. A plusieurs reprises, Christopher Tolkien a fait l'éloge du travail de traduction de Daniel Lauzon. Cependant, sa traduction passe mal auprès de fans de la trilogie, comme le changement de "Fondcombe en Fendeval" ou "Bilbon Sacquet" en "Bilbo Bessac".

En 2019, les Editions Bourgois lui confient la retraduction du Silmarillion, prévue pour octobre 2021. [2]

Bibliographie Complète[]

Anecdotes[]

  • Daniel Lauzon qualifie les fans de Tolkien très aimables et respectueux et son travail de très solitaire.

Notes et Références[]

Advertisement