Beowulf : Traduction et commentaire, est un recueil de la traduction et des conférences du professeur Tolkien sur le poème Beowulf.
Conception[]
Beowulf : Traduction et commentaire, est un ouvrage composite. Il contient les traductions en prose et les conférences de Tolkien des années trente sur le poème en vieil anglais Beowulf. Ce chef d’œuvre médiéval de 3182 vers, raconte les exploit du héros Beowulf, qui sauve le roi du Danemark Hrothgar, en tuant l'ogre Grendel et sa mère. Ce poème est une des principales source d'inspiration de l'univers de Tolkien. Publié par Christopher Tolkien en 2014 il est traduit en français en 2015.
Édition[]
Couverture | Type | Année de parution | Maison d'édition | ISBN | Prix | Nombre de pages | Dimensions |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Livre broché | 08/10/2015 | Christian Bourgois | 978-2-267-02894-2 | 25€ | 464 | 13cm x 21cm |
Description de l'éditeur[]
Par sa traduction en prose de Beowulf, chef-d’œuvre de la poésie médiévale anglaise, l’auteur rend accessible la légende d’un vainqueur d’ogres et de dragons – qui recèle en sa poigne « la force de trente hommes » – tout en exprimant la dimension psychologique du héros au sein d’une atmosphère sombre et néanmoins fascinante, dans laquelle se déploient les vertus de loyauté et de courage. Cette traduction s’accompagne de commentaires essentiels, souvent divertissants, sur la nature et la langue du poème, l’Histoire et la légende, ce qui permet au lecteur de mieux apprécier les multiples aspects du texte vieil anglais. L’ouvrage inclut Sellic Spell, « récit merveilleux » par lequel J.R.R. Tolkien a voulu reconstituer la légende d’origine, et deux versions bilingues du Lai de Beowulf. Traduit de l’anglais par Christine Laferrière. |
- Les quatre textes réunis ici, dont la parution a été longtemps attendue, nous offrent un tableau remarquable d’un poème et d’un héros qui furent une source d’inspiration majeure pour J.R.R. Tolkien.
Par sa traduction en prose de Beowulf, chef-d’œuvre de la poésie médiévale anglaise, l’auteur rend accessible la légende d’un vainqueur d’ogres et de dragons – qui recèle en sa poigne « la force de trente hommes » – tout en exprimant la dimension psychologique du héros au sein d’une atmosphère sombre et néanmoins fascinante, dans laquelle se déploient les vertus de loyauté et de courage.
Cette traduction s’accompagne de commentaires essentiels, souvent divertissants, sur la nature et la langue du poème, l’Histoire et la légende, ce qui permet au lecteur de mieux apprécier les multiples aspects du texte vieil anglais.
L’ouvrage inclut Sellic Spell, « récit merveilleux » par lequel J.R.R. Tolkien a voulu reconstituer la légende d’origine, et deux versions bilingues du Lai de Beowulf.
Traduit de l’anglais par Christine Laferrière.Contenu[]
- Préface
- Introduction à la traduction
- Beowulf
- Notes sur le texte de la traduction
- Note introductive au commentaire
- Commentaire
- Sellic Spell
- Le Lai de Beowulf (édition bilingue)