Der Herr der Ringe Wiki
Advertisement
Applications-system Diesem Artikel fehlen ausreichende Quellenangaben.
Applications-system Dieser Artikel oder Abschnitt ist unvollständig und muss ergänzt werden.
Ein-ring-sie-zu-knechten

Das Ringgedicht war ein überliefertes Gedicht, dass die Ringe der Macht beschreibt. Die sechste und siebente Verszeile war in der Schwarzen Sprache auf dem Einen Ring zu erkennen, wenn man diesen erhitzte.

Sprachen

Englisch

Das Ringgedicht wurde von Tolkien in englischer Sprache geschrieben.

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Deutsch

Die deutsche Übersetzung, die in den beiden Übersetzungen der Buchreihe "Der Herr der Ringe" abgedruckt ist, stammt von Ebba-Margareta von Freymann:

Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihrer Halle aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor wo die Schatten drohn.
Einen Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor wo die Schatten drohn.

Schwarze Sprache

Tolkien übersetzte nur die zwei Verszeilen in die Schwarze Sprache Mordors, die die Ringinschrift bilden.

Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul

Darüber hinaus kursiert im Internet die folgende vollständige Übersetzung aus unbekannter Quelle.(fehlende Quellenangabe)

Gakh Nazgi Golug durub-uuri lata-nuut,
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri,
Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga,
Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.

Quenya

Es wurden von Fans viele Versuche unternommen, das Ringgedicht ins Quenya oder Sindarin zu übersetzen. Eine dieser Übersetzungen lautet wie folgt.(fehlende Quellenangabe)

Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya,
Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen,
Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar,
Minë i Morë Herun mormahalmaryassë
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.
Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të,
Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.


Quellen

http://www.dunadan-von-numenor.de/Buecher/dasRinggedicht.htm

Advertisement