KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K (Begriff "Roman" ersetzt) |
||
(22 dazwischenliegende Versionen von 8 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Keine Quellen}} |
||
− | {{Unvollständig}} |
||
[[Datei:Ein-ring-sie-zu-knechten.jpg|thumb]] |
[[Datei:Ein-ring-sie-zu-knechten.jpg|thumb]] |
||
− | Das '''Ringgedicht''' war ein |
+ | Das '''Ringgedicht''' war ein achtzeiliges Gedicht über die [[Ringe der Macht]]. Die sechste und siebte Verszeile war in der [[Schwarze Sprache|Schwarzen Sprache]] auf dem [[Der Eine Ring|Einen Ring]] nur zu erkennen, wenn er durch Feuer erhitzt wurde. |
== Originalfassung == |
== Originalfassung == |
||
Das Ringgedicht wurde von [[J. R. R. Tolkien]] in englischer Sprache verfasst: |
Das Ringgedicht wurde von [[J. R. R. Tolkien]] in englischer Sprache verfasst: |
||
− | |||
<poem> |
<poem> |
||
Three Rings for the Elven-kings under the sky, |
Three Rings for the Elven-kings under the sky, |
||
Zeile 19: | Zeile 16: | ||
Tolkien übersetzte darüber hinaus die zwei Verszeilen, die die Ringinschrift bilden, in die [[Schwarze Sprache]] Mordors: |
Tolkien übersetzte darüber hinaus die zwei Verszeilen, die die Ringinschrift bilden, in die [[Schwarze Sprache]] Mordors: |
||
− | |||
<poem> |
<poem> |
||
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul, |
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul, |
||
Zeile 25: | Zeile 21: | ||
</poem> |
</poem> |
||
− | == |
+ | == Übersetzung == |
⚫ | |||
− | === Deutsch === |
||
⚫ | |||
− | |||
<poem> |
<poem> |
||
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht, |
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht, |
||
− | Sieben den Zwergenherrschern in |
+ | Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein, |
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun, |
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun, |
||
− | Einer dem |
+ | Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron |
− | Im Lande Mordor wo die Schatten drohn. |
+ | Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn. |
− | + | Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, |
|
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden |
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden |
||
− | Im Lande Mordor wo die Schatten drohn. |
+ | Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn. |
</poem> |
</poem> |
||
− | + | == Quellen == |
|
+ | * [[J. R. R. Tolkien]]: [[Der Herr der Ringe: Die Gefährten (Buch)]] |
||
− | Im Internet kursiert außerdem die folgende vollständige Übersetzung aus unbekannter Quelle.<sup>(fehlende Quellenangabe)</sup> |
||
+ | * Erstes Buch, Zweites Kapitel: ''Die Schatten der Vergangenheit'' Seite 69 f. |
||
+ | [[it:Poesia dell'Anello]] |
||
− | <poem> |
||
+ | [[nl:De Inscriptie van de Ring]] |
||
− | Gakh Nazgi Golug durub-uuri lata-nuut, |
||
− | Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri, |
||
− | Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga, |
||
− | Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za, |
||
− | Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli. |
||
− | Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul, |
||
− | Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul |
||
− | Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli. |
||
− | </poem> |
||
+ | [[Kategorie:Kultur]] |
||
− | === Quenya === |
||
− | Es wurden von Fans viele Versuche unternommen, das Ringgedicht ins [[Quenya]] oder [[Sindarin]] zu übersetzen. Eine dieser Übersetzungen lautet wie folgt.<sup>(fehlende Quellenangabe)</sup> |
||
− | |||
− | <poem> |
||
− | Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya, |
||
− | Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen, |
||
− | Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar, |
||
− | Minë i Morë Herun mormahalmaryassë |
||
− | Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar. |
||
− | Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të, |
||
− | Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të |
||
− | Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar. |
||
− | </poem> |
||
− | |||
− | === Latein === |
||
− | |||
− | <poem> |
||
− | Tres anuli regibus alborum sub caelo |
||
− | Septem dominis nanis in lapideis eorum palatis |
||
− | Novem hominibus mortalibus morituris |
||
− | Unus domino nigro in throno suo |
||
− | Terra Mordoris quo iacent umbrae |
||
− | Anulus unus omnes regnare, omnes invenire, |
||
− | Anulus unus venari tenebrisque vincere |
||
− | Terra Mordoris quo iacent umbrae |
||
− | </poem> |
||
− | |||
− | == Quellen == |
||
− | http://www.dunadan-von-numenor.de/Buecher/dasRinggedicht.htm |
Version vom 16. Juli 2020, 22:24 Uhr
Das Ringgedicht war ein achtzeiliges Gedicht über die Ringe der Macht. Die sechste und siebte Verszeile war in der Schwarzen Sprache auf dem Einen Ring nur zu erkennen, wenn er durch Feuer erhitzt wurde.
Originalfassung
Das Ringgedicht wurde von J. R. R. Tolkien in englischer Sprache verfasst:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Tolkien übersetzte darüber hinaus die zwei Verszeilen, die die Ringinschrift bilden, in die Schwarze Sprache Mordors:
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul
Übersetzung
Die deutsche Übersetzung, die in den beiden Übersetzungen des Buches "Der Herr der Ringe" abgedruckt ist, stammt von Ebba-Margareta von Freymann:
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Quellen
- J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe: Die Gefährten (Buch)
- Erstes Buch, Zweites Kapitel: Die Schatten der Vergangenheit Seite 69 f.