Der Herr der Ringe Wiki
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Markierung: rte-wysiwyg
K (Bot: korrigiere Schreibweise J. R. R.; kosmetische Änderungen)
Markierung: apiedit
Zeile 1: Zeile 1:
 
 
{{Unvollständig}}
 
{{Unvollständig}}
 
[[Datei:Ein-ring-sie-zu-knechten.jpg|thumb]]
 
[[Datei:Ein-ring-sie-zu-knechten.jpg|thumb]]
Zeile 72: Zeile 71:
 
<poem>
 
<poem>
 
Tres anuli regibus alborum sub caelo
 
Tres anuli regibus alborum sub caelo
Septem dominis nanis in lapideis eorum palatis
+
Septem dominis nanis in lapideis eorum palatis
 
Novem hominibus mortalibus morituris
 
Novem hominibus mortalibus morituris
 
Unus domino nigro in throno suo
 
Unus domino nigro in throno suo
Zeile 82: Zeile 81:
   
 
== Quellen ==
 
== Quellen ==
*[[J.R.R. Tolkien]]: [[Der Herr der Ringe: Die Gefährten (Buch)]]
+
* [[J. R. R. Tolkien]]: [[Der Herr der Ringe: Die Gefährten (Buch)]]
*Erstes Buch, Zweites Kapitel: ''Die Schatten der Vergangenheit ''Seite 69 f.
+
* Erstes Buch, Zweites Kapitel: ''Die Schatten der Vergangenheit ''Seite 69 f.
 
http://www.dunadan-von-numenor.de/Buecher/dasRinggedicht.htm
 
http://www.dunadan-von-numenor.de/Buecher/dasRinggedicht.htm

Version vom 31. August 2016, 22:50 Uhr

Applications-system Dieser Artikel oder Abschnitt ist unvollständig und muss ergänzt werden.
Ein-ring-sie-zu-knechten

Das Ringgedicht war ein achtzeiliges Gedicht über die Ringe der Macht. Die sechste und siebte Verszeile war in der Schwarzen Sprache auf dem Einen Ring nur zu erkennen, wenn er durch Feuer erhitzt wurde.

Originalfassung

Das Ringgedicht wurde von J. R. R. Tolkien in englischer Sprache verfasst:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Tolkien übersetzte darüber hinaus die zwei Verszeilen, die die Ringinschrift bilden, in die Schwarze Sprache Mordors:

Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul

Übersetzungen

Deutsch

Die deutsche Übersetzung, die in den beiden Übersetzungen der Buchreihe "Der Herr der Ringe" abgedruckt ist, stammt von Ebba-Margareta von Freymann:

Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Einen Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.

Schwarze Sprache

Im Internet kursiert außerdem die folgende vollständige Übersetzung aus unbekannter Quelle.(fehlende Quellenangabe)

Gakh Nazgi Golug durub-uuri lata-nuut,
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri,
Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga,
Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.

Quenya

Es wurden von Fans viele Versuche unternommen, das Ringgedicht ins Quenya oder Sindarin zu übersetzen. Eine dieser Übersetzungen lautet wie folgt.(fehlende Quellenangabe)

Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya,
Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen,
Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar,
Minë i Morë Herun mormahalmaryassë
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.
Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të,
Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.

Latein

Tres anuli regibus alborum sub caelo
Septem dominis nanis in lapideis eorum palatis
Novem hominibus mortalibus morituris
Unus domino nigro in throno suo
Terra Mordoris quo iacent umbrae
Anulus unus omnes regnare, omnes invenire,
Anulus unus venari tenebrisque vincere
Terra Mordoris quo iacent umbrae

Quellen

http://www.dunadan-von-numenor.de/Buecher/dasRinggedicht.htm